先日、アメリカebayからTrue TemperのProjectX shaftを購入しました。別のショップで購入した同シャフトのシャフトバンドと以下の違いがありました。①シール「RIFLE」、「PRECISION」文字が違う。(偽物:Rの丸部が大きい)②シール「青」にムラがある。日本のTrue Temperに確認したところ、シャフトバンドは1種類しかないため、偽物の疑いがあると言われました。
The other day I bout a Project X shaft of True Temper fro US ebay.I found the difference between it and the other shaft band of the same shaft which I bought at another shop.(1) The letters of the seals are different; one bears "REFILE", and the other bears "PRECISION". (The fake ones have bigger round at the letter "R")(2) Unevenness of the blue color of the seal.As I asked to a True Temper in Japan, they said that only one type of the shaft band exists, so one is doubted to be a fake one.
下記の文章は、以前御社から届いたメールですが、これは、今までS2Sで販売されていた商品がbeatportで販売されるということですか?ご連絡をお待ちしております。
The following is the e-mail message which I received from you before.Is that mean that the item which has been sold on S2S is now sold on beatport?I am looking for your reply.
返事が遅れてスイマセン正確なインボイスをあなたに送ります確認してくださいこちらは友人へのプレゼントで送るのですか?
Sorry for my late reply.I will send you the formal invoice.Please confirm.Is this a gift for your friend?
フィリピン語から日本語への翻訳者を募集しています。日々のニュースを決められた文字数要約して翻訳していただきます。お仕事はご自宅でしていただきますので、パソコンとインターネットの環境をお持ちの方に限ります。また、スカイプでのテキストチャットかFacebookのチャットでコンタクトを取れる方にお願いします。下のフォームに入力してご応募ください。*この印の項目は必須項目です。応募する
We are looking for translators from Filipino to Japanese.You will have to translate the summary of daily news within a predetermined number of words.You can work at home, so only those who have a computer and Internet environment and who can contact via Skype text chat or Facebook chat.Apply now filling the following application form.Items with * are the required items.APPLY NOW
明日、オークションが開催になります。そこで、下記の車種が、出品されるのですが、価格について、いくらまでの指値なら、購入可能でしょうか?1.AAA aaa2.BBB bbb3.CCC ccc4.DDD ddd右側の数字は、過去の実績を踏まえたおおよその目安です。指値をいただければ、その範囲で探します。それでは、宜しくお願いします。
The auction will be held tomorrow.In the auction, the following cars will be listed. How much will the limit order price?1.AAA aaa2.BBB bbb3.CCC ccc4.DDD dddThe figures in the right show the rough indication based on the past prices.If you let me know the limit order price, I will search within the scope of the limit order price.Thank you.
返信有難う。それでは19時半に〜駅に行きます。19時半に〜駅の改札前ではどうでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will go to ~ station at 19:30.Can we meet in front of the ticket gate of ~ station?Thank you.
先端的なクイズ作成者の属性調査
Investigation on properties of leading and challenging quiz makers
連絡ありがとう。商品をアメリカの転送会社MYUSに送ってもらう場合は送料無料にすることはできますか?転送会社はフロリダにあります。
Thank you for your message.If I request the item to be shipped to US forwarder MYUS, can you ship it with shipping fee for free?The forwarder is in Florida.
こんにちはお返事ありがとう。あなたが提示する1050sが399ドル、1040sが269ドルですが、これは現在のeBayの他出品者と同じ相場価格です。私たちはペイパルで決済します。私たちはeBay fee分を価格から安くすることをを希望します。
Hello, Thank you for your reply.As for your proposal, $399 for 1050s and $269 for 1040s, those prices are same with the average price of other eBay merchants. We will pay you via Paypal. So we would like you to discount the amount corresponding to the eBay fee.
こんにちは。私は日本の業者の@です。あなたの商品を仕入れたくて連絡しました。@個買うので、@%割引してくれませんか?今後、仕入れは増えていきます。よろしくお願いします。@の商品を探してます。持っていませんか?
Hello,This is @, I am a dealer in Japan.I write this message since I want to buy your products.I would like to buy @ units, so can you please discount @%?My order amount will increase in the future.Thank you.I am looking for @ products.Do you have them?
ジェシカさん。返事をありがとう。荷物の発送元住所がいつもよく分かりません。もっと大きく鮮明に写してください。いつ写してもらえますか?MYUSはもっと早いです。ship toはいいサービスを提供しているので私は期待していますす。よろしくお願いします。
Thank you for your reply, Jessica.The shipper's address are not shown clearly every time.Please show it more greater and clearer.When can you show me the greater and clear address?MYUS's service is more prompt. As I know that "ship to" provides good service, so I expect it to provide me a good service.Thank you.
このベビーカーを購入させて頂こうと思うのですが以前ベビーカーを海外(ハワイ)で購入した友人は付属品を確認しないで購入して、日本に帰ってから、足りない物が何点かあったことに気づき、買い足しました。一つ確認で、このベビーカーの付属品が幌/レインカバー/ショッピングバスケット/ヘッドハガー/リバーシブルクッションシート/ショルダーハーネスパッド/フットマフ/パスケースとなります。これに付属品は、付いていますか?付いていない場合は、合計金額と、購入の仕方を教えて下さい。
I am considering to buy this stroller.I heard from my friend that she bought a stroller without checking its accessories in Hawaii and found that some accessories were missing after coming back to Japan, and she bought the accessories thereafter.So I want to confirm that the accessories coming with this stroller are the followings:canvas top/rain cover/shopping basket/head cover/reversible cushion sheet/shoulder harness pad/foot muff/pass-case.Does this come with these accessories?If not, kindly please let me know the total price and how to buy them.
返金ありがとう御座います。先ほど、paypalを確認したところ、確かに御社より返金されているようですが、paypalアカウント上では返金後すぐに同金額が引き出されれいますので、自動的に登録してあるクレジットカードへ送金中なのかもしれません。返金がちゃんと確認出来ましたらまたご連絡致します。
Thank you for your giving me refund.I have just checked Paypal and found that the refund was given, but soon after the refund the same amount was withdrawn on my account. Maybe that is because the fund is automatically transferred to the registered credit card.As such, once I confirm the refund completely, I will get back to you.Thank you.
はい、プライスリストは受け取っています。とりあえず今回は在庫があるものを注文します。
Yes, I have received the price list.This time I order only items available.
はい、ちょうどXが欲しかったところです。合計で10個注文します。配送先の住所はインボイスに表記されている以下のもので間違いありません。幾つか質問があります。・指定した商品の在庫が入ったらメールしてもらうことは可能ですか?・商品リストの更新はどれくらいの頻度で行われますか?・更新毎にリストを送ってもらうことは可能でしょうか?・扱っている商品の種類も変動しますか?新取り扱い商品があればすぐ把握したいです。これは新発売商品という意味ではありません。新取り扱い商品という意味です。
Yes, I just wanted to buy X.I will buy 10 units in total.The shipping destination address is the same with that shown in the invoice (see the following).I have some questions:- Can you send me an e-mail message once you get the ordered item?- How often do you update your item list?- Can you send me the list every time you update it?- Do the types of your items vary from time to time? If new item comes, I would like to know that. I mean that I want to know if you newly deal with some items, not only when you deal with newly released items.
日本語に対応した、説明書は制作可能ですか?販売促進用の、パンフレットなどありますか?このラジエーターの最大の魅力、価値を教えてください。これは、一番重要な事ですが、値崩れを防ぐために日本の販売対して独占販売契約を私は望んでいます。ご検討下さい。
Can you make an operation manual in Japanese language?Do you have pamphltes for sales promotion?Please tell me the biggest appeal and the value of this radiator.The following is the more important: I would like to have an exclusive distributorship agreement for the sales in Japan, because I want to avoid the price to be lowered. Kindly please review my offer.
ご連絡ありがとうございます。もう少し金額が下げて頂ければ、私はより多くあなたの商品を日本で販売することができます。決して私が利益を取るわけではありません。私が多く販売することにより、少し値引きした金額分をすぐに補うことができると思います。またebayの手数料は即決価格で12%です。89.99ドルから手数料分12%を引くと、79.19ドルです。79.19ドル掛ける12個は950.28ドルです。なんとか950ドルで販売して頂けないでしょうか?ご検討よろしくお願い致します。
Thank you for your message.If you can offer me at a little lower price, I would be able to sell your items more in Japan. This is not for my own profit. If I sell more, the discounted amount will be covered by the increased sales.eBay's charge is 12% if the deal is done at an immediate decision.$88.99 minus 12% is $77.19.$77.19 by 12 pieces is $950.28.I would appreciate you if you sell them to me at $950.00Kindly please consider.Thank you.
まず、奥様のお誕生日おめでとうございます。今回のサプライズプレゼントにおいて、あなたを混乱させてしまって申し訳ないと思います。このモデルは日本向けモデルですが、生産国はタイとなります。カシオは、日本で生産するモデルもあれば海外で生産するモデルもあるのです。とはいえ、CASIOは海外生産モデルについても、徹底した品質管理を行なっています。奥様にご満足をいただける品質を保証しますが、ご満足いただけない場合には、返金を承ります。お二人にとって素晴らしい1年になりますように。
First, I would like to say happy birthday to your wife.I apologize to have caused you confusion in connection with the surprise gift .This model is the model to be sold in Japan, but it is made in Thailand.Some of Casio's model are manufactured in Japan, and others in foreign countries.Anyway, Casio conducts thorough quality control for their models which are manufactured in foreign countries, too.I guarantee the quality of the product, which will surely satisfy your wife.If you are not satisfied with the product, I will accept to refund you.I hope this year will be a great year for both you and your wife!
私には写真と現物商品のクオリティが一致しているとは全く思えません。だからこそ、返品を希望しているのです。全額返金を希望します。異議があるなら、paypalに判断を委ねることにしますか?
I don't think at all that the qualities of the photo and the actual item coincide.That is the reason why I want to return the item.I request you to give me full refund.If you do not agree, I am willing to leave the judgment to Paypal. Is it okay for you?
返品商品のトラッキングナンバーはXです。商品はEMSで送りました。eBayのホームページ上ではうまく反映されてないようですが、すでに到着済みですので、返金をお願いします。念のため、以下のURLでご自身でも確認されて下さい。http://www.ems.com.cn/english.html
The tracking number of the returned product is X.I shipped it by EMS.It seems to be not reflected well on eBay’s homepage, but I confirmed that the returned product arrived. So please refund me promptly.For your information, you can see the tracking status from the following URL:http://www.ems.com.cn/english.html