[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 もう少し金額が下げて頂ければ、私はより多くあなたの商品を 日本で販売することができます。決して私が利益を取るわけではありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rainによる依頼 2012/05/23 22:50:22 閲覧 863回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
もう少し金額が下げて頂ければ、私はより多くあなたの商品を
日本で販売することができます。決して私が利益を取るわけではありません。
私が多く販売することにより、少し値引きした金額分をすぐに補うことができると思います。
またebayの手数料は即決価格で12%です。
89.99ドルから手数料分12%を引くと、79.19ドルです。
79.19ドル掛ける12個は950.28ドルです。
なんとか950ドルで販売して頂けないでしょうか?
ご検討よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 23:00:04に投稿されました
Thank you for your message.
If you can offer me at a little lower price, I would be able to sell your items more in Japan. This is not for my own profit.
If I sell more, the discounted amount will be covered by the increased sales.
eBay's charge is 12% if the deal is done at an immediate decision.
$88.99 minus 12% is $77.19.
$77.19 by 12 pieces is $950.28.
I would appreciate you if you sell them to me at $950.00
Kindly please consider.
Thank you.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/23 23:01:13に投稿されました
Thank you for contacting.
If I could get a little lower price, I can sell more of your items in Japan.
I am not trying to take the profits at all.
By me selling more, I think we can compensate the amount discounted very quick.
Also, the fee for eBay is 12% of the final value.
$89.99 minus the 12% fee is $79.19.
$79.19 x 12pieces is $950.28.
Is there anyway possible to get these at $950?
Thank you for your consideration in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。