I do not like to leave bad feedback for people nor have I ever had a issue with any order of mine till now. Im not sure what to do at this moment but either return or get a refund or some how get this figure replaced. This isn't a cheap toy and I purchased it for my collector son and what to get him one that isn't damaged. I hope to get a reply soon! And thank you the item did ship fast its just the product was not in the condition it was suppose to be in. Hope to hear back soon I want to get this resolved as soon as possible because this was his Christmas gift. Thank You
私は人に悪い評価はつけたくないし、これまで自分の注文で問題があったことはありませんでした。今どうするつもりかまだ決めていませんが、返品するか、返金してもらうか、あるいはこのフィギュアを交換してもらうかのいずれかを考えています。これは安いおもちゃではないし、コレクターの息子のために買ったものなので、傷んでいないものを息子のために欲しいと思います。早くお返事をいただけることをお待ちしています!発送が早かったことには感謝しています、ただ商品が期待通りのコンディションでなかっただけです。早くお返事いただけることとを願っています。また、これはクリスマスプレゼントだったのでできるだけ早く問題解決していただきたいです。よろしくお願いします。
Hello, My name is Melinda and I ordered this S.H.Figuarts Ryuranger Red toy for my son. The order number is 114-5256564-1772218. My son is a collector and noticed this toy's box was damaged and so was the shipping box. This shipping box was too big for what was inside. The figures box did NOT look new at all as described. The box was opened and my son was disappointed that the tape was opened on the box and that the box was not new looking and had damage to it.
こんにちは、Melindaと申します。このS.H.フィギュアートリュウレンジャーレッドを息子のために注文しました。注文番号は114-5256564-1772218です。息子はコレクターで、このおもちゃの箱と発送用の外箱も損傷していることに気づきました。この外箱は中身に対して大きすぎます。フィギュアボックスは説明にあったような新品には見えませんでした。ボックスは開封されたあとがありました。ボックスのテープが切られていて箱が新しいものには見えず傷みもあったことに息子はとてもがっかりしていました。
Uses new technology to eliminate poor intonation common with ukuleles.By compensating the distance between the first fret and the nut we are able to make open chords sound as smooth as silk.The Movable Saddle: Traditional straight saddles on a ukulele or any other fretted instrument are detrimental to good intonation. With nylon strings even “compensated saddles” are a complete fallacy. The issue is that nylon strings are by their nature, inconstant. After much testing we found the only way to improve on this is to create movable saddle technology to allow the player to adjust the amount of compensation for each string. No tools are required and adjusting the intonation is as easy as pouring milk on cereal.
ウクレレにありがちなイントネーションの乏しさをなくす新技術が使われています。第一フレットとナットとの間の距離を埋め合わせたことにより、オープンコードをシルクのようになめらかにすることができました。可動サドル:伝統的なウクレレのストレートサドルや、その他のフレットは良いイントネーションを出すのに不向きです。ナイロンストリングには、「補正済サドル」でさえも全くダメです。問題はナイロンストリングはその性質上変質しやすいということです。たくさんのテストをした結果、我々はこれを改善する唯一の方法は可動サドル技術を作ってプライヤーが各ストリングの補正量を調整できるようにすることでした。ツールは一切不要で、イントネーションの調整はシリアルにミルクを注ぐくらいに簡単です。
The Lanakai Uke Soprano Ukulele features a mahogany top, back, sides and neck, and rosewood fingerboard with glass impregnated PRS nut and saddle. It also comes with cream binding, geared tuners with black buttons. But what really separates this soprano uke from other soprano ukes is Lanakai's TunaUke Technology.There are many issues that cause poor intonation and Lanakai's Uke Technology solves them all. With this technology Lanakai has achieved over a 90% improvement, helping you overcome all the intonation obstacles and have a ukulele that plays open chords in tune all the way up the neck.The first is the Compensated Nut: Between the four strings, the differences in string width and tension are substantial.
ラナカイソプラノウクレレはマホガニー製のトップ、バック、サイドと、ガラス埋め込みPRSナットのサドル付きのローズウッド製フィンガーボードが特徴です。クリームバインディングと黒いボタンの付いたギア付きチューナーもついています。しかしこのソプラノウクレレを他のソプラノウクレレからと断然引き離しているのは、ラナカイのTunaUke技術です。イントネーションの乏しさの原因となる問題はいろいろありますが、ラナカイのウクレレ技術は全てを解決してくれます。この技術でラナカイは90%以上の改善を達成しており、イントネーションの問題の解決を助けてくれ、首にかけたままいつでもチューニングの合ったオープンコードで演奏できるウクレレになっています。まず補正済みナットについて:4つのストリングの間で、ストリング幅とテンションの違いは根本的なものです。
I'm interesting of this charger, but i whant to know few moments.. Is it charger only for Japanese devices with Qi receivers or for all devices which support qi standard? How this charger automatically defines the correct position? Automatic detection of a position will work with Samsung s3/s4 phones or with Nexus?
私はこの充電器に興味がありますが、もう少し時間が欲しいです...この充電器はQiレシーバー付きの日本製品にしか使えないものですか、あるいはqiスタンダードをサポートしている全ての機器に使えるものですか?この充電器は正確な位置をどのように自動的に決めますか?自動位置検知はサムスンのs3/s4フォンやネクサスで使えますか?
But you told me that you losed it. Since it has been already delivered to my place, why don't we just make the deal?
でも、あなたはそれを紛失したと言いました。もう私のところに届いているのだから、これで取引成立にしませんか?
Do you have available the same with Russian menu, or at least with the English?
同じもののロシア語メニュー、又は最低でも英語メニューはありますか?
I am just wondering if you still are interested in selling that interlocking tiffany necklace.please get back to me as quick as you can because I forgot to buy it before it expired!
あなたはそのインターロック式のティファニーのネックレスの販売にまだ興味をお持ちでしょうか?期限が切れる前にそれを買うのを忘れてしまったので、できるだけ早くお返事をください!
The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep itfor 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I willinform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 isvery rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!Please see attached of our new G2 cageit’s simply AMAZING!★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?
もう一つお知らせしておくことがあります。当社に複製をお任せいただける場合は、当社の工場に送って1か月ほどお待ちいただく必要があるということです。工場の方でケージとパネルを3Dスキャンします。パネルに何らかの印やかすり傷がつく可能性はありますが、特別に注意を払うように私から伝えます。このような手順でご納得いただけますでしょうか?当社には現在素晴らしいチームがあり、最終製品とその包装は見事なものになるでしょう。当社の最初のケージG1はとても粗雑で当社としても満足できるものではありませんでした。G1は廃番にし、TRCは完ぺきな製品のために邁進していきます!新しいG2ケージを添付しますのでご覧ください。ただただ、素晴らしいです!★はい、私もレプリカが欲しいです。スチールケージも作っていますか?あるいはボディパネルしか作っていませんか?
Yes as you can see many people LOVE this cage and especially the body design. I think the reason why this is so specialis because the body is so-so beautiful. It reminds me of a beautiful woman ;-) with beautiful curves!If you give me FULL PERMISSION we can duplicate this body and cage in our Factory. The way I see this is that even IF we are able to reproduce this body/cage 100%, your body/cage is still the only STEEL and ALUMINUM panels one in existence. I wouldlove to also have this cage for myself (in nylon) and I would love to RUN it in the sand. But I would never run this steel and aluminum version because I am afraid to scratch the BODY! LOL!
はい、このケージが特にそのボディデザインから多くの人に愛されていることがおわかりになるでしょう。これがそれだけ特別な理由はボディがあまりにも美しいためだと私は思っています。美しいカーブはまるで美しい女性;-) を思わせます!私に完全に任せていただけるなら、このボディとケージを当社の工場で複製することができます。このボディ/ケージを当社で複製できたとしても、あなたのボディ/ケージはスチールとアルミのパネルのもののままとなります。また、私自身も自分のためにこのケージをナイロンで作って砂の上で走らせたたらどんなにいいかと思います。でもボディにキズがつくといけないので、私がこのスチールとアルミのバージョンを走らせることはないでしょう!LOL!
The Hauser 14L hydration pack has a total of four weatherproof exterior pockets to provide easy access to gear, and the included tool-roll is fully removable and provides four additional zippered mesh pockets designed to hold all the necessary hand tools as well as a tube and pump. The main cargo compartment is secured by a roll-top closure which can also be used in the flap-down configuration to provide additional coverage for the front zippers.
Hauser14L水分補給パックには取り出しやすい撥水外側ポケットが4つ付いています。また附属のツールロールは取り外し可能で4つのジッパー付きメッシュポケットが付いており、必要な手動ツールやチューブやポンプなどを保持できる設計になっています。メインの荷物コンパートメントはロールトップ開閉式で、フロントジッパーを覆って保護するフラップダウン構造にもなっています。
Designed to go anywhere in all conditions. The 14 Liter Hauser is the perfect size if you need a little extra volume. Complete weatherproof construction ensures your gear will always stay dry. Perforated back panel and shoulder straps ensure complete ventilation and moisture management. Compatible with most hydration reservoirs up to 3 liters including Camelbak, Hydrapak, Platypus, and Osprey/Nalgene. Use your existing hydration reservoir or purchase one from us. Full zippered opening on hydration pocket allows easy access to reservoir.
あらゆる条件の場所へ持ち運びできる設計になっています。14LのHauserは追加のボリュームが必要な場合にピッタリのサイズです。完ぺきな撥水構造なのであなたのギアをいつでもドライに保ってくれます。通気性のあるバックパネルとショルダーストラップで通気性とうるおいが完ぺきに管理されます。Camelbak、Hydrapak、Platypus、Osprey/Nalgeneなど、ほぼ全ての水分補給容器を3リットルまで収容できます。お手持ちの水分補給容器をお使いになるか、あるいは当社からご購入いただくこともできます。水分補給容器ポケットは全面ジッパー開閉式なので容器の取り出しが簡単です。
Hello, I was just wondering if you received my order. It says it should be shipped by Thursday but on the status it says not shipped yet. Also, I haven't been charged for it. I really need it before Christmas and if it cannot get here by then, I would like to cancel my order please.
こんにちは、私の注文を受けていただけたのか確認のため連絡しました。木曜日までに発送するとありましたが、ステータスを見るとまだ発送されていないようです。また、私に請求も届いていません。私はこの商品をクリスマス前に欲しいし、それまでに入手できないなら注文をキャンセルしたいと思っていますのでよろしくお願いします。
Thank you for your email.We confirm you that we just change your size as per your request.Please do not hesitate to contact us ofr further information.My best.
eメールありがとうございます。お客様の要望に応じてサイズ変更しましたことをお知らせいたします。他に当社から情報が必要な場合などは遠慮なくお問合せください。よろしくお願いします。
書類を見ました。確かにAが正しいですね。わかりました。二つのドキュメント番号を入れ替えておきます。データを見ました。あなたが正しく、この箇所に番号は不要です。修正しておきます。あなたのチェックはすごい!
I looked the document.A is correct, as you say.I understand it.I will change the numbers of the two documents.I looked the data.You are correct, the number is not necessary for this place.I will correct it.Your check is so great!
We cannot arbitrarily assign values to your packages. Once we have this information, we will be able to proceed with your ship request. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. Thank you for your patience during the review process necessary to complete your ship request 000. Unfortunately, our review process has taken longer than usual. We want to let you know that we are still working to process your shipment in a manner that is consistent with U.S. export regulations. We will send you an email to let you know when we have completed the export review process and released your shipment to the carrier.
お客様の荷物に当社で任意に価格を記入することはできません。価格情報をいただければ、発送要求を処理することができます。ご質問や気になることがございましたら、お気軽にお問合せください。発送要求000を完了させるために必要なレビュープロセスの間おまちいただきありがとうございます。残念ながら、レビュープロセスが通常よりも時間がかかっております。発送手続きがアメリカの輸出規制に適合するように現在も作業中であることをお知らせいたします。輸出レビュープロセスが終了し手荷物を輸送業者へ引き渡しましたらeメールにてお知らせいたします。
ok, no mind , maybe this time you sold them well, i do not think you need retail package next time.
OK、気にしないでください、今回はあなたの販売は良かったとおもいます、次回は小売用のパッケージはいらないと思いますよ。
How are you? This is John with SunnyBrightUSA. I have been introduced to you by Mr. X in regard to future sales of Surefire, EOTech, Leupold, Aimpoint and Trijicon to your business.Please let me help you with our excellent selections and and excellent prices.Here is the example of models we sell to the international market:Please feel free to email me if you have any questions.Hope to hearing from you soon!Best regards,John
お元気ですか?SunnyBrightSAのJohnです。今後のSurefire、EOTech、Leupold、Aimpoint、Trijiconの販売についてXさんからあなたを紹介されました。当社のエクセレントなセレクションと価格をあなたにご紹介させていただきたいと思います。当社が国際マーケットに販売するモデルの例として、以下のものがあります:ご質問がありましたらお気軽にeメールでお問合せください。お返事をお待ちしております!よろしくお願いします。Johnより
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
商品をできるだけ早く受け取っていただきたいと思います。正確な輸出書類を作成して税関での遅れを防ぐため、お客様の荷物受取と発送の手続きに変更を行いました:マーチャントインボイスなしで荷物が届いたり、マーチャントインボイスにお客様が支払った価格が書かれていない場合は、お客様がご自分で商品に対して支払った価格を記入していただく必要があります。荷物にお客様が支払った価格を記入するように指示がある場合、”Enter Values(価格を記入する)"というリンクがインボックスが現れます。ここにお客様が支払った金額を入れない限り荷物を発送することはできません。
For additional information on how to enter the price you paid, please seethis demonstration.Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.Need Assistance?If you have any questions, or if we can be of assistance in any way, please contact Customer Service or just reply to this email.
お支払いになった金額の記載方法についてのさらなる情報についてはこのデモをご覧ください。マーチャントインボイスは輸出書類を正確に作成して受領手続きをスピードアップさせるのに役立ちます。お客様のお部屋へ届けられる荷物には必ずマーチャントインボイスを含めるように要求なさることをおすすめします。我々にお手伝いできることはありますか?ご質問がありましたら、あるいは当社で何かお手伝いできることがありましたら、カスタマーサービスへご連絡いただくか、このメールに返信してください。