Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は人に悪い評価はつけたくないし、これまで自分の注文で問題があったことはありませんでした。今どうするつもりかまだ決めていませんが、返品するか、返金してもら...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん appletea さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 578文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

maisaka181による依頼 2013/12/26 20:31:04 閲覧 2186回
残り時間: 終了

I do not like to leave bad feedback for people nor have I ever had a issue with any order of mine till now. Im not sure what to do at this moment but either return or get a refund or some how get this figure replaced. This isn't a cheap toy and I purchased it for my collector son and what to get him one that isn't damaged. I hope to get a reply soon! And thank you the item did ship fast its just the product was not in the condition it was suppose to be in. Hope to hear back soon I want to get this resolved as soon as possible because this was his Christmas gift. Thank You

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 20:46:08に投稿されました
私は人に悪い評価はつけたくないし、これまで自分の注文で問題があったことはありませんでした。今どうするつもりかまだ決めていませんが、返品するか、返金してもらうか、あるいはこのフィギュアを交換してもらうかのいずれかを考えています。これは安いおもちゃではないし、コレクターの息子のために買ったものなので、傷んでいないものを息子のために欲しいと思います。早くお返事をいただけることをお待ちしています!発送が早かったことには感謝しています、ただ商品が期待通りのコンディションでなかっただけです。早くお返事いただけることとを願っています。また、これはクリスマスプレゼントだったのでできるだけ早く問題解決していただきたいです。よろしくお願いします。
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 20:43:11に投稿されました
悪いフィードバックは残したくないところですが、今まで注文してきた商品で、こんな問題はありませんでした。今何をすればよいのか考え付きませんが、返品でも返金でも、なんらかの形でこの状況を解決したいです。こちらは安いおもちゃでもなく、収集家の息子のために買ったので、破損品をプレゼントしたくないのです。すぐにお返事を頂きたいです!商品が予定より早く到着したことに感謝しております。息子のクリスマスプレゼントなので、早めにお返事を頂き、早急にこの問題を解決したいです。よろしくお願いします。
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/12/26 20:45:07に投稿されました
私は、これまでどんな注文も問題がなかった先方に対して、悪いフィードバックを残すのは好みません。こういうとき、どうすべきかわかりませんが、返品か返金あるいは代替のフィギュアを望みます。これは安物のおもちゃではなく、収集家である息子に向けて購入したもので、損傷のない品をあげたいのです。すぐのお返事をお願い致します。想定していた状態ではなかったですが、お早くにお届けいただきまして、ありがとうございました。これはクリスマスプレゼントですので、お早いお返事をお願いし、できる限り早く問題解決をしていただきたいです。よろしくお願い致します。
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。