If one is damaged I can have it replaced for sure. Sometimes they are damaged in shipment however I stand behind them all. Sometimes the tour heads don't have the rattle stop inside they are supposed to have but I can fix those. Have them sent to me and I will have them replaced for you.Just let me know which ones have issues and I will replace them for you onyour next order. You do not need to send them back at this time.
1つが損傷しているなら、確実にそれを交換いたします。発送中に損傷する場合もあるのですが、そのような場合についてもお引き受けします。ガタツキ防止対策がなされていないツアーヘッドもたまにありますが、これらにはあると思います。でも私がそれを修理することもできます。お送りいただければ、交換品を送ります。どれに問題があるのか教えていただければ、あなたが次回注文する時に交換します。ですから今すぐ返送していただく必要はありません。
Hi Friend.How are you?The packing box is already sent to Shipping agent. But I prefer to ask you if there are some other items you want to order. If so, we can make you around some discount if ship together with the box. Since if we send the box only, the shipping fee is high. But if you order some other goods. Then we can make the partial shipping as discount for you. Please let us know what is your idea. If that Items you want but can't find from our store, just tell me, as we did not put all items on out store yet. Looking forward to your early reply.Best regardsKayla
こんにちはいかがお過ごしですか?荷箱はすでに配送業者へ送られました。しかし、あなたがまだ注文したいものがあるかどうか、お聞きしたいと思います。もしあるなら、先の荷箱と一緒に送ってディスカウントすることも可能です。ボックスだけを送ると送料が高くなるからです。しかしあなたが他の商品を注文する場合、一部発送ということで割引することができます。あなたがどうお考えか、お知らせください。欲しい商品があるけれど当社ストアで見つけられない場合はぜひご一報ください。まだ当社はストアに全製品を掲載していないので、検討いたします。お返事をお待ち申し上げます。敬具Kayla
It would depend on which items you are interested in and what the shipping address is. Let me know and we can go from there. I may have multiples here of what you want and can just post a private auction for you.
あなたがどの商品に興味をお持ちか、及び発送先住所がどこかによります。それらを教えていただければ先に進めることができます。あなたが欲しいものが私のところにいくつかあるかもしれませんので、よろしければあなたのためにプライベートオークションを行うことも可能です。
Octavius, at the age of about twelve years, was an object of no little admiration to the Romans, exhibiting as he did great excellence of nature, young though he was; for he gave an oration before a large crowd and received much applause from grown men. After his grandmother's death he was brought up by his mother Atia and her husband Lucius Philippus, who was a descendant of the conquerors Philip of Macedonia. At Philippus' house, as if at his father's, Octavius was reared and showed great promise, already seeming to be treated with respect by his comrades, the children of highest birth. Many of them associated with him, and even not a few of the youths who had hopes to undertake affairs of state.
オクタビウスは12歳くらいの頃、その若さにもかかわらず素晴らしい行いをしたので、ローマ人から少なからぬ賞賛を受けていた;大勢の人の前で演説を行い、大人たちから大きな拍手を得ていた。彼の祖母が死んだ後は母親とその夫ルシウス・フィリップスのアティアに育てられた。ルシウスはマケドニアの征服者フィリップ一族の子孫だった。フリップスの家では父の家同然に過ごし、オクタビウスはそこで育てられ、大いに将来を嘱望され、先に生まれた子供たちの仲間として敬意をもって受け入れられていたように見えていた。彼らの多く、そして国を背負っていきたいと望んでいる若者たちの中からも少なからぬ人々がオクタビウスと行動を共にした。
For in their irritation against the men successively in power they regularly took up with the weaker side and attempted with its help to overthrow the others;afterwards they would become estranged from this side also.Thus exposing both of them to envy in turn, they alternately loved and hated, elevated and humbled, the same persons.While they were thus disposed toward Caesar and Antony, the war began in the following way.When Antony had set out for Brundisium to meet the soldiers who had crossed over from Macedonia, Caesar sent some men to that city with money, who were to arrive there before Antony and win over the men, while he himself went to Campania and collected a large number of men, chiefly from Capua,
うまく権力を手中に収めた者たちに対する苛立ちから、彼らは弱い立場の側と手を組みその力を借りて相手方を打倒しようと試みるが、その後は手を組んだ側とも疎遠になるというのが常だった。そして同じ人たちが妬み合い、親密になったり嫌い合ったり、高め合ったり卑しめ合ったりしていた。人々がそのようにカエサルとアントニウスに気持ちを向けていたところへ次のような形で戦争が始まった。アントニウスはマケドニアから渡ってきた戦士たちに会うためにブルンディシウムへ向けて出征し、カエサルはアントニウスより先にその町の人たちにお金を送って味方に付け、カエサル自身はカンパニアへ行き、主にカプア地方から多数の人員を集めた。
because the people there had received their land and city from his father, whom he said he was avenging. He made them many promises and gave them on the spot two thousand sesterces apiece. From these men was constituted the corps of evocati, which one might translate the "recalled," because after having ended their military service they were recalled to it again. Caesar took charge of them, hastened to Rome before Antony returned, and came before the people, who had been made ready for him by Cannutius. There he reminded them in detail of the many excellent deeds his father had performed, delivered a lengthy, though moderate, defence of himself, and brought charges against Antony.
なぜならその町の人々は彼の父親から土地と町を受け継いでおり、復讐すると言っていたからだ。彼はその町の人々に多くの約束をさせ、その場でおのおのに2千セステルティウスを与えた。エボカティ部隊はこの人たちで構成されていた。エボカティとは「呼び戻された」という意味である。なぜなら彼らは兵役が終わった後にまた呼び戻されたからだ。カエサルは彼らを指揮し、アントニウスが戻る前にローマへ急ぎ、そしてカンヌティウスがカエサルのために準備を整えさせた群衆の前へやって来た。そこで彼は自分の父が行った偉業を人々に語り、自己弁護の演説を行った。演説は長かったが穏当なものだった。このようにうして彼はアントニウスを告発した。
He praised the soldiers who had accompanied him, saying that they had come to lend aid, that they had elected him to preside over the state, and that through him they made known these facts to all. For this speech he received the approbation of his following and of the throng that stood by, after which he departed for Etruria with a view to obtaining an accession to his forces from that region. So for the time being the soldiers were quiet, but when they arrived near the capital on the way to Gaul they mutinied, and many of them, despising the lieutenants who had been set over them, changed to Caesar's side.
彼は自分に同行した兵士に対して、自分に力を貸してくれたこと、この土地を統括する者として彼を選んだこと、そして彼を通してこれら全ての事実を知らしめたことをほめたたえた。この演説で彼は支持者とそこにいた群衆からの支持を受け、その後エトルリアへと向かった。その地で彼の軍勢への加盟者を得られると見込んでのことだ。 そして当面兵士たちは静かにしていたが、ガウルへ向かう途中首都の近くに着いたときに反乱を起こし、その多くが監督のために置かれた副官たちを嫌ってカエサル側に寝返った。
On the two 1/43 yes I do have them and not a problemOn the 1/18 BBR I only have one and a dealer from Japan has asked me to save it for him till tomorrowIf he dose not pay till them I will sell it to you
2つの1/43については、私はそれらを確かに持っていて、問題ありません1/18 BBRについては、1つしか持っておらず日本のディーラーは彼のためにそれを明日までとっておくように私にたのみましたそれまでに彼が支払わなければ、私はあなたに販売します
He next set out against Spanish Carthage, but since in his absence Pollio made an attack and did some damage, he returned with a large force, met his opponent, and routed him, after which the following accident enabled him to terrify and conquer the rest also, who were contending fiercely. Pollio had cast off his general's cloak, in order to suffer less chance of detection in his flight, and another man of the same name, a distinguished knight, had fallen. The soldiers, hearing the name of the latter, who was lying there, and seeing the garment, were deceived, thinking that their general had perished, and so surrendered. In this way Sextus conquered and gained possession of nearly the whole region.
次に彼はスペインのカルタゴへ向かうが、彼の不在中にポリオが攻撃を行いある程度のダメージを与えていたので、彼は大群を引き連れて戻り、敵と対戦して圧勝し、次の事件でも激しく争っていた残りの地域を恐怖に陥れ征服することに成功した。ポリオは逃走中に発見されにくいようにと自分の将官のマントを脱ぎ捨てた。そして同じ名前の別の騎士が捕まってしまった。兵士たちはそこに横たわっている後者の男の名前を聞いてその装束を見ると、ポリオ将官は死んでしまったものと信じ込んで降伏した。このようにしてセクストゥスはほぼ全域を征服し手中に収めることに成功した。
When he had become powerful, Lepidus arrived to govern the adjoining portion of Spain, and persuaded him to enter into an agreement on the condition of recovering his father's estate.Antony, influenced by his hostility toward Caesar, caused such a decree to be passed.So Sextus departed from Spain.As for Caesar and Antony, in all their acts they were opposing each other, but had not yet fallen out openly, and while in reality they had become enemies, they tried to disguise the fact so far as appearances went.As a result all other interests in the city were in great confusion.The citizens were still at peace and yet already at war; the appearance of liberty was kept up, but the deeds done were those of monarchy.
彼の権力が強大になってくると、レピドゥスがスペインに隣接する地域を治めるために到着し、父の土地を回復する条件について合意を取り付けようと彼を説得した。カエサルへの敵対心から、アントニウスは、そのような法令を制定させた。こうてセクストゥスはスペインを出発した。カエサルとアントニウスは、全てにおいて互いに敵対していたが、公然と争ったことはなく、現実には互いに敵となったものの、少なくとも傍目にはその事実を隠そうとしているように見えた。結果として、他の全ての町の関心は大混乱していた。市民は平和に過ごしており、戦争になっても見かけ上の自由な雰囲気は保たれたていたが、実際におこなわれていたのは独裁だった。
To a casual observer Antony seemed to be getting the best of it, but the zeal of the masses was for Caesar.This was partly on his father's account, partly on account of their hopes for what he kept promising them, but above all because they were displeased at the power of Antony and were inclined to assist Caesar while he was as yet devoid of strength.Neither man had their affection; but they were always eager for a change of government, and it was their nature to overthrow every party that had the upper hand and to help the one that was being oppressed.They made use of the two to suit their own desires.Thus, after humbling Antony at this time through Caesar, they next undertook to destroy the latter also.
事情を知らないアントニウスには物事がとても上手くいっているように見えたが、民衆の熱意はカエサルに向けられていた。これは一部は彼の父によるものであり、一部は彼が約束したことへの期待によるものだが、何よりも民衆がアントニウスの権力に不満を持っていて、カエサルが当時まだ力を持っていなかったにもかかわらずカエサル支持に傾いていたことによる。双方ともこれといった感情は抱いていなかったが、どちらも政府を変えたいという熱意は常に持っていて、本質的に優勢な勢力を打倒し虐げられている者を支援したいと考える点では共通していた。彼らは自分たちの望みを達成するために双方を利用した。そしてこのときカエサルを通してアントニウスを貶めると、彼らは次 にカエサルを打倒しようと企てた。
He introduced a measure for the opening up to settlement of a great amount of land, including the region of the Pontine marshes, since these had already been filled in and were capable of cultivation. He did this through his brother Lucius, who was tribune; for the three Antonii, who were brothers, all held offices at the same time, Marcus being consul, Lucius tribune, and Gaius praetor. This in particular enabled them to remove those who were then governing the allies and subjects (except the majority of the assassins and some others whom they regarded as loyal) and to choose others in their place, and also to grant to some the privilege of holding office for an unusually long term, contrary to the laws.
彼はすでに埋め立てられ耕作可能な状態になっていたPontine湿地を含む広大な領土の平定に向けた策を導入した。彼はこれを、護民官を務めていた彼の兄弟のルシウスに行わせた;アントニー3兄弟は、マルクスは執政官、ルシウスは護民官、そしてガイウスは法務官として、全員が同時に執務室を持った。これにより特に、その当時同盟国と臣下(暗殺者の多くと、忠実であると考えられた一部の人たちを除く)を管轄していた人たちを排除して自分の思うように配置することができるようになり、法に反して尋常でない長期間にわたり特定の人に執務室を持つ特権を認めることができるようになった。
Macedonia, which had fallen to Marcus by lot, was appropriated by his brother Gaius, while Marcus himself with the legions previously sent to Apollonia took in its place Gaul, to which Brutus had been assigned, because it was very powerful in soldiers and money. After these arrangements had been voted, the pardon granted to Sextus, who already had considerable influence, was confirmed, in spite of the fact that it had originally been granted by Caesar to him as to all the rest. It was further resolved that whatever money in silver or gold the public treasury had received from his ancestral estate should be restored; but as for the lands belonging to it, Antony held the most of them and made no restoration.
くじ引きでマルクスに割り当てられたマケドニアは彼の兄弟のガイウスが我が物とし、マルクス自身は以前にアポロニアへ送られた軍団とともにブルトゥスが暗殺されたガウルを取ることを選んだ。そこは兵士がたくさんおりお金が豊富にある強力な場所だったからだ。これらの割り当てが投票で決められると、すでにかなりの影響力を持っていたセクストゥスの赦免が認められた。もっとも、カエサルはセクストゥスに対して今後完全に赦免すること元々認めていたのだが。さらに、銀貨であれ金貨であれ国庫が先祖代々の土地から受け継いだ全てのお金は返還されるべきものとした;しかし、すでにそこに属していたものについては、アントニーはそのほとんどを返還しなかった。
This was the business in which these men were now engaged.When Sextus had fled from Corduba on the former occasion, he first came to Lacetania and concealed himself there. He was pursued, to be sure, but eluded discovery because the natives were kindly disposed to him out of regard for his father's memory. Later, when Caesar had set out for Italy and only a small army was left behind in Baetica, Sextus was joined both by the natives and by those who had escaped from the battle; and with them he came again into Baetica, because he thought it a more suitable region in which to carry on war. There he gained possession of soldiers and cities,for the commander in charge of them, Pollio, had no strong force.
これが、これらの男たちがその時行っていたことだった。前回の出来事でセクストゥスがコルドゥバから逃げてきたとき、彼はまずLacetaniaへ来てそこで身を隠した。彼は確かに追われていたが、現地の人が彼の父の事を覚えていて配慮してくれたおかげで見つけられずに隠れていることができた。その後、カエサルがイタリアへ向けて出発してBaeticaにわずかな軍隊しか残っていなかったとき、セクストゥスは現地の人たちや戦闘から逃げてきた人たちと合流した;そして彼らと共に再びBaeticaへやって来た。なぜならそこが戦争を起こすのに最も適した場所だと考えたからだ。彼はそこで戦士を集め、彼らを指揮する司令官のための町、Pollioを手に入れたが、強い戦力は持っていなかった。
Original Vtg 50s/60s Mid Century Modern George Nelson style Bubble LampFor your considerationa Vintage Mid Century Modern George Nelson Bubble LampFrosted white in colora couple of small fleabites on the bottom edge(you have to look real hard to see them)Has new wiring with a toggle off on switchapprox. 12" from side to sideThe opening on the bottom is approx. 4" This is great conditionDon't let this one get away!
オリジナルビンテージ50/60年代のミッド・センチュリー・モダン・ジョージ・ネルソンスタイルバブルランプご検討くださいaビンテージ・ミッド・センチュリー・モダン・ジョージ・ネルソン・バブルランプ色は艶消しホワイトボタンの縁に小さなキズがいくつかあります(ほとんど見えないくらい小さいです)トグルオノオフスイッチの付いた新しい配線が付けられています幅約12インチボタンの上の開口部は約4インチこれはすばらしいコンディションですお見逃しなく!
The statement was reported to the other, they held a conference, and some thought they had become reconciled. For they understood each other's feeling accurately, and, thinking it inopportune at that time to put them to the test, they tried to come to terms by making a few mutual concessions.And for some days they kept quiet; then they began to suspect each other afresh, as a result either of some actual treachery or some false calumny, as regularly happens under such conditions, and fell out again. For when men become reconciled after some great enmity they are suspicious of acts that have no significance and of many chance occurrences; in brief, they regard everything, as done on purpose and for an evil end.
その陳述は相手方へ報告され、会議が開かれ、彼らはすでに和解したのだと考えた者もいた。彼らは互いの感じていることを正確に理解し、その時点でお互いを試すようなことするのは不適切であると考えたので、お互いに少しだけ譲歩し合うことで妥協しようと試みた。そして数日間は静かに過ごした;その後、彼らはまたお互いに疑いを持ち始めた。そういう状況ではよく起こりがちなことだが、実際に裏切り行為をしたり偽りの中傷を行うという結果になり、再び仲違いした。男たちが強い反目の後に仲直りするときには、とるに足らない行為や思いがけない出来事にも疑いを抱くものだ;手短に言うと、全ての事が故意と悪意によって行われたと考えてしまうというわけだ。
Those who are neutral aggravate the trouble between them by bearing reports back and forth under the pretence of good-will and thus exasperating them still further. For there is a element which is anxious to see all those who have power at variance with one another, an element which takes delight in their enmity and joins in plots against them. And the one who has suffered from calumny is easy to deceive with words adapted to the purpose by friends whose attachment is free from suspicion. Thus it was that these men, who even before this had not trusted each other, became more estranged than ever.So Antony attempted to attract the populace to see if he could detach them from his rival and win them to himself.
中立的な立場の人たちは、好意を装って報告を送ったり返したりすることで、彼らの間のトラブルを悪化させ、さらに彼らをいらだたせた。そこには権力者たちが互いに敵対するのを見たくてたまらないという要素、権力者たちの反目を見て喜び、陰謀に加担したいという要素があるからだ。そして中傷を受けて苦しんだ人は、疑いとは何の縁もない友人からの言葉でも意図的に脚色すれば容易に騙されてしまうものだ。この男たちはまさにそういう状況だった。これより前でさえお互いに信頼し合ってはいなかったが、さらに仲が悪化していった。そしてAntonyは、ライバルから民衆を引き離して自分の方へ惹きつけ、我がものにしようと試みた。
Will let you know they were suppose to arrive FridayTrue temper is checking the tracking but will not be opened till Wednesday will let you know then
金曜日に届くと思われます、進展があればお知らせします本物のテンパーは今トラッキングチェック中ですが、水曜日まではオープンされません、オープンされたらお知らせします
Dear Suzuki,Good morning. Please find as per attached the photo of swatches you requested to me. Many thanks and please confirm if i going to send the color swatches today thru DHL Express under your account. Many thanks and hope to hear your confirmation.very truly yours,Jess Kindly send your next email in our new email address, bmaexport@pldtdsl.net due to our yahoo mail reach the maximum email capacity. thank you BMA Export Management.
スズキさん、おはようございます。私にリクエストいただいたスウォッチの写真を添付しますのでご覧ください。お問合せありがとうございます。あなたのアカウントに基づいてDHLエクスプレスで本日カラースウォッチをお送りしようと思いますが、それでよいかご確認ください。ご確認の返事をお待ちしております、よろしくお願いします。敬具Jess当社のこれまでのヤフーメール容量が限界に達したため、次回eメールをお送りいただくときは新しいメールアドレスbmaexport@pldtdsl.netへお願いします。よろしくお願いします。BMAエクスポートマネージメントより。
Just wonder if you could tell me an estimated date fot the delivery, as this is for the birthday of may nepheu, on 7/1. Really appreciate it.Thanks,
これは甥の誕生日(1月7日)のプレゼントなので、配達予定日を教えていただけないでしょうか。教えていただけると本当に助かります。よろしくお願いします。