[英語から日本語への翻訳依頼] 次に彼はスペインのカルタゴへ向かうが、彼の不在中にポリオが攻撃を行いある程度のダメージを与えていたので、彼は大群を引き連れて戻り、敵と対戦して圧勝し、次の...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2143文字

symeによる依頼 2013/01/06 23:09:21 閲覧 1031回
残り時間: 終了

He next set out against Spanish Carthage, but since in his absence Pollio made an attack and did some damage, he returned with a large force, met his opponent, and routed him, after which the following accident enabled him to terrify and conquer the rest also, who were contending fiercely. Pollio had cast off his general's cloak, in order to suffer less chance of detection in his flight, and another man of the same name, a distinguished knight, had fallen. The soldiers, hearing the name of the latter, who was lying there, and seeing the garment, were deceived, thinking that their general had perished, and so surrendered. In this way Sextus conquered and gained possession of nearly the whole region.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:08:21に投稿されました
次に彼はスペインのカルタゴへ向かうが、彼の不在中にポリオが攻撃を行いある程度のダメージを与えていたので、彼は大群を引き連れて戻り、敵と対戦して圧勝し、次の事件でも激しく争っていた残りの地域を恐怖に陥れ征服することに成功した。ポリオは逃走中に発見されにくいようにと自分の将官のマントを脱ぎ捨てた。そして同じ名前の別の騎士が捕まってしまった。兵士たちはそこに横たわっている後者の男の名前を聞いてその装束を見ると、ポリオ将官は死んでしまったものと信じ込んで降伏した。このようにしてセクストゥスはほぼ全域を征服し手中に収めることに成功した。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

When he had become powerful, Lepidus arrived to govern the adjoining portion of Spain, and persuaded him to enter into an agreement on the condition of recovering his father's estate.Antony, influenced by his hostility toward Caesar, caused such a decree to be passed.So Sextus departed from Spain.As for Caesar and Antony, in all their acts they were opposing each other, but had not yet fallen out openly, and while in reality they had become enemies, they tried to disguise the fact so far as appearances went.As a result all other interests in the city were in great confusion.The citizens were still at peace and yet already at war; the appearance of liberty was kept up, but the deeds done were those of monarchy.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:09:10に投稿されました
彼の権力が強大になってくると、レピドゥスがスペインに隣接する地域を治めるために到着し、父の土地を回復する条件について合意を取り付けようと彼を説得した。カエサルへの敵対心から、アントニウスは、そのような法令を制定させた。こうてセクストゥスはスペインを出発した。カエサルとアントニウスは、全てにおいて互いに敵対していたが、公然と争ったことはなく、現実には互いに敵となったものの、少なくとも傍目にはその事実を隠そうとしているように見えた。結果として、他の全ての町の関心は大混乱していた。市民は平和に過ごしており、戦争になっても見かけ上の自由な雰囲気は保たれたていたが、実際におこなわれていたのは独裁だった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

To a casual observer Antony seemed to be getting the best of it, but the zeal of the masses was for Caesar.This was partly on his father's account, partly on account of their hopes for what he kept promising them, but above all because they were displeased at the power of Antony and were inclined to assist Caesar while he was as yet devoid of strength.Neither man had their affection; but they were always eager for a change of government, and it was their nature to overthrow every party that had the upper hand and to help the one that was being oppressed.They made use of the two to suit their own desires.Thus, after humbling Antony at this time through Caesar, they next undertook to destroy the latter also.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/07 20:09:49に投稿されました
事情を知らないアントニウスには物事がとても上手くいっているように見えたが、民衆の熱意はカエサルに向けられていた。これは一部は彼の父によるものであり、一部は彼が約束したことへの期待によるものだが、何よりも民衆がアントニウスの権力に不満を持っていて、カエサルが当時まだ力を持っていなかったにもかかわらずカエサル支持に傾いていたことによる。双方ともこれといった感情は抱いていなかったが、どちらも政府を変えたいという熱意は常に持っていて、本質的に優勢な勢力を打倒し虐げられている者を支援したいと考える点では共通していた。彼らは自分たちの望みを達成するために双方を利用した。そしてこのときカエサルを通してアントニウスを貶めると、彼らは次 にカエサルを打倒しようと企てた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでもいいです。

Pollio=ポリオ(人名)、Sextus=セクストゥス・ポンペイウス(人名)

Lepidus=レピドゥス(人名)、Antony=アントニウス(人名)、Caesar=カエサル(人名)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。