最初は20個注文する予定です。条件次第で取引量を増やします。また、日本では継続的に売れている商品ですので、継続的に取引可能です。支払いはPayPalを利用します。配送先は日本かフロリダのどちらかです。お取引できるようであれば、20個でお見積もり下さい。
At first, I will order 20 units.Depending on the terms, we may increase the amount of deal.As this is an item continuously sold in Japan, I can have deal with you continuously.I use Paypal for the payment.The shipping destination is Japan or Florida.If you can have a deal with me, please let me have a quotation with 20 units.
そうです。配送先はアメリカにも倉庫がありますので、日本かアメリカのどちらかで構いません。最初の注文は、価格にもよりますが、20個を予定しています。条件次第で取引量は増加します。お取引可能であればお見積もり下さい。支払いはPayPalを利用します。
Yes, it's right.The forwarder has a warehouse in USA, so you can ship to either USA or Japan.My first order will be approximately 20 units, though this amount may be changed depending on the price.If the terms are good, we will increase the units of my order.If you can deal with me, please let me have a quotation.I use Paypal for the payment.
こんにちは、もう一度注文書を確認してください。私が注文したのはT1000-4です。T10004adではありません。PAYPALの請求書もT1000-4になっています。残念ながら私は英語を話すことはできません。メールでの返信でお願いします。一旦PAYPALで資金を止めてもいいですか?
Hello, kindly please confirm my order once again.I ordered T1000-4.It was not T1004ad.The Paypal invoice shows T1000-4.Unfortunately, I cannot speak English, so please reply me by e-mail.Can I suspend Paypal fund?
第二言語習得の際、言語学習の動機はどのように結果に影響するのだろうか。同じ英語の授業をとっていても学習者ごとに習熟度に差がみられる。それは学習者がもつ動機がそれぞれ異なるからではないだろうか。どのような動機を持っているかで、学習への取り組み方も変わってくる。前向きな動機だったら学習しようという意識が高まるだろうし、その反対の場合は学習意識が低くなるだろう。ということは、英語が好きで学習に取り組むひとほど良い結果を得られると言うことかもしれない。
When one acquire a second language, how would the motivation of learning the language affect to the result? For example, observing learners in a same English class, there can be seen the difference of learning depth among the learners. The motivation affects the learners behaviors when studying. If one has a positive motivation, he/she would be more interested in studying more and more, but if the contrary, he/she would be less motivated in studying. If so, the greater the love for studying English, the better the result would be.
昨日写真を送ってもらいましたが、頼んだアイテムの写真と違います。写真を頼んだ商品は、トラッキングナンバーXXXです。MYUSからradio tranceiverが届いたとして1/11にメールしてきたものです。またこのアイテムは、なぜかMY Packageの中にもないのでしょうか?写真を送ってきたアイテムは、トラッキングナンバーXXXの別商品です。トラッキングナンバーxxxのアイテムがなんであるか至急教えて下さい。BOSEシステムでなければ、商品違いです。宜しくお願いします。
I have received the photo yesterday, but it is not the photo of the item which I ordered.The item I ordered was of the tracking number xxx.It was the same one which photo was sent by e-mail on January 11, saying that the radio transceiver arrived from MYUS.Why this item is not in My Package, too?The item of the wrong photo was the different item with the tracking number xxx.Please promptly tell me why the item with tracking number xxx is included.If it is not BOSE system, it is wrong item. Please confirm.
こんにちわ商品を購入させてもらい大変ありがとうございます。1つお願いがあります。御社ほどのセラーになると、なかなか相手にしてもらないかもしれませんがどうしてもほしい商品達があるのです。下にリストがほしいのですが、発注の合計金額を記載しますので、なんとか10%から20%ほど金額を安くしてもらえないでしょうか?通常単価 発注金額総合計
Hello,I 'm very grateful that I could buy your product from you.I would like to ask you a favor.As you are a big seller, it may be difficult for you to accept my offer, but I want to buy certain products by all means.Below is the list of such products. Total price of this order is shown below. Can you give me a discount of 10 to 20 %?Normal price Total price of the order
ペイパルのインボイスのメッセージ欄には10 x ○○○○となっていますが料金は30個分払っていますのできっちり30個送ってくれますよね?30個の発送よろしくお願いします
In the message section of Paypal invoice, it is written 10 x ○○○○, but as I paid for 30 units, I suppose you will ship 30 units tome.Please ship 30 units.
こんにちは、いつもお世話になっております。2月に注文分の100個をフロリダに送って頂く事は可能ですか?配送先は4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941です。ご迷惑をおかけ致しますが、新しい請求書を送ってください。宜しくお願い致します。kouta
Hello, thank you for your continued business.Can you ship 100 units of my order to Florida in February?The shipping destination is as follows:4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Sorry to trouble you, but kindly please send me a new invoice.Thank you.kouta
なるほど、アメリカ国内での発送であれば、確かに40ドルは少々高いですね。ただ私はこれからもあなたの良い関係を築き、またビジネスをしていきたいと思っています。では、半額の20ドルを負担してもらえませんでしょうか?宜しくお願いします。
Well, as you say, $40 is expensive for shipment within USA.But I want to have a good continuous relationship and business with you.Can you please bear $20 which is the half amount?Thank you.
いつもお世話になっております山田です。メールの件了解いたしました、何ら問題ありません。〇〇と〇〇が揃ってから発送してください。さらに可能であれば、〇を2点追加で購入することは可能でしょうか。できることならすべてを今月中に入手できれば助かります。以上よろしくお願いいたします。注文商品に間違いはありません。クレカの件も含め、すぐに対応していただき助かります。また後日、別の注文をさせていただきます。今年もよろしくお願いします。
Hello, this is Yamada, thank you for your continued business. I have noted the matter referred to in your e-mail. There is no problem.Please ship out once ○○ and ○○ become available.And if possible, can I additionally buy two units of ○?I would appreciate you if I can get all of them by the end of this month.Thank you.The list of the ordered items are correct.Thank you for your quick arrangement concerning the credit card.I will place other orders in the future.Thank you, and I hope we can have good business relationship with you this year..
現在、在庫の補充をしております。2月5日頃、この商品を日本から発送する予定です。
Now we are replenishing our inventory.We will ship out this item from Japan around 5th February.
彼は他のXは現在持っていないそうです。彼が現在持っているのは写真の商品Bだけだそうです。非常に見つかりにくい商品だと言っています。他からもオファーが来ているので買うか買わないかの返答を早く下さいと言っています。あなたは商品BをZ円で買いますか?オークション落札商品A、X円+オークション送料Y円+私の手数料Zドル=合計Y円です。私の手数料は1アイテム毎に必要です。あなたへの送料Y円で合計金額F円です。他依頼分のオークションの1アイテムあたりのリミット金額は日本円でいくらですか?
He says that currently he do not have other X.He currently has only the item B as shown in the photos.According to him, it is an item which is very rare to be found.He asks me to give him my reply quickly whether I will buy it or not, since other customer is also offering him to buy it.Will you buy the item B at JPYZ?Item A won at the auction JPYX + shipping fee for the auction JPYY + my commission USDZ = Total JPYY.My commission will be charged per one item.Plus the shipping fee to you, the total amount is JPYF.How much is your limit amount per one item for other orders of the auction in JPY?
私は日本に住んでいます。あなたから購入した商品を私はまだ受け取っていません。あなたへ指定した届け先は、日本に届ける為の中継地点で、●●という転送会社になります。そこには、たくさんの荷物が集まる為、正確な住所とナンバーをインボイスに書かないと、他の人の倉庫に届いてしまうことがあります。この転送会社は、あなたが正しい届け先に荷物を出荷したかどうか、インボイスを見せるようにと言っています。今回の買物はもの凄く高価です。至急連絡ください。宜しくお願いします。
I live in Japan,I do not yet receive the item which I bought from you.The address I indicated you is a forwarding company called ●●, which is is the intermediate position for forwarding it to Japan.Since many packages are gathered at the forwarder, it is possible that a package may be sent to other person's warehouse if the address is not correct.This forwarding company requires you to show the invoice to verify whether you shipped to the correct receiver or not.This order is very expensive. Please give me reply urgently.Thank you.
商品が在庫なしとEメールをいただきました。納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。できるだけ早くキャンセルの手続きをして下さい。 キャンセル手続きが完了しましたら、私のEメールにご連絡いただけると、ありがたいです。それでは、宜しくお願い致します。
I received your e-mail saying that you do not have the item in your stock,I cancel this order because I cannot fulfill my promise to my customer if you can provide the item only after 25th February.Please proceed to cancel as soon as possible.Kindly please send me an e-mail message once you complete the cancellation.Thank you.
こんにちは。以前Seychelle 28ozを購入させていただきました。2月1日に10個購入したいのですが、可能ですか?ご連絡おまちしております。kouta
Hello,I have bought Seychelle 28oz from you before.I would like to buy 10 units on February 1st. Can I ?I am looking forward to your reply.kouta
ご連絡ありがとうございます。それでは"商品A"を購入したいので、インボイスを送ってください。"○○会社"の製品にも興味がありますので、公式サイトを見てみます。参考にしたいのですが、下記を仕入れていただく場合、値段は1個あたりいくらになるでしょうか?"商品B""商品C"また、あなたの商品リストには無かったのですが、アメリカのブランドで、"○○会社"の製品を仕入れることは可能でしょうか?こちらは日本でとても人気があります。もし可能なら教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I would like to buy the "item A", so please send me the invoice.I am also interested in the products of "○○ company", so I will look into its official site.For my reference, if you can get the following items for me, can you please let me know the price of each unit? "Item B""Item C"Additionally, can you get the products of American brand "○○ company", though I could not find them in your item list?Those items are very popular in Japan.Please let me know if you can.Thank you.
PostureFit付きで購入するにはどうすればよいですか?発送先はフロリダです。paypalでの決済を希望します。最近3日で38件注文の問い合わせがあり50個は注文したいのだけれど、在庫はありますか?結婚式の引き出物で使いたいので、50個注文したいのですが、在庫はありますか?グーグルで購入すれは、300ドルで購入できるので、最低でも300ドルより安くしてほしいです。
What should I do so that I can purchase it with PostureFit?The receiver's address is in Florida.I would like to pay via Paypal.I received 38 orders within these three days. So I would like to order at least 50 units. Do you have them in stock?I am planning to use them as bridal gift. Do you have in stock?If I purchase on Google, I can purchase at $300. So, I would like you to sell them to me at less than $300.
クレジットカードはご本人様の物である必要があります。あなたのいうパートナーの方がOKを出したのかどうか私たちでは確認できないからです。決して疑っているわけではありませんが、サイトを開設するにあたりクレジットカード決済のアカウントを取得するのに大変な労力を必要とした上に、何かあればすぐにアカウントを停止されることから、私たちはクレジットカード詐欺ついて非常にナーバスになっています。ご協力をお願いします。それぞれの方がアカウントを取得されることをお勧めします。
The credit card shall be the holder's one.That is because we cannot verify whether the partner who you claim to be your authentic partner really gave you his/her permission to use it.This does not mean that we do not believe you, but we are very nervous about credit card fraud because the huge amount of process has been taken to obtain a payment account for a credit card at the time of opening the site and if any problem arises the account may promptly be suspended.We would appreciate your cooperation.We recommend that each person should obtain each account.
私は ”A” という商品を購入したい。購入画面まで進みました。日本へ送りたいのだが国名がアメリカに固定されているため変更ができません。どうしたらいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。私はPAYPALで送料の不足分を払うこともできます。
I would like to buy the item A.I proceeded to the screen for purchase.I would like the item to be shipped to Japan, but as the country is fixed to USA, I cannot change the country.What should I do?Please let me know.I can pay the shortfall of the shipping fee via Paypal.
卸売価格を提示していただきありがとうございます。我々は、最初はテスト的に少量の商品を購入させていただきます。支払いはどのようにすればよいですか?paypalにて支払う事はできますか?日本までの送料を合わせた金額の提示をお願いします。アメリカ国内なら送料は無料にしていただけますか?我々はアメリカに倉庫を持っている。
Thank you for providing us with the wholesale price.We would like to buy a little amount of items as a trial at first.How can we make payment?Can we pay via Paypal?Please show us the price including the shipping fee to Japan.If the shipping destination is inside US, can you ship for free?We have our warehouse in US.