[日本語から英語への翻訳依頼] クレジットカードはご本人様の物である必要があります。 あなたのいうパートナーの方がOKを出したのかどうか私たちでは確認できないからです。 決して疑ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gloria さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

chamsuzukiによる依頼 2013/01/16 17:21:45 閲覧 3462回
残り時間: 終了

クレジットカードはご本人様の物である必要があります。
あなたのいうパートナーの方がOKを出したのかどうか私たちでは確認できないからです。

決して疑っているわけではありませんが、
サイトを開設するにあたりクレジットカード決済のアカウントを取得するのに大変な労力を必要とした上に、何かあればすぐにアカウントを停止されることから、
私たちはクレジットカード詐欺ついて非常にナーバスになっています。

ご協力をお願いします。

それぞれの方がアカウントを取得されることをお勧めします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 21:12:46に投稿されました
The credit card shall be the holder's one.
That is because we cannot verify whether the partner who you claim to be your authentic partner really gave you his/her permission to use it.

This does not mean that we do not believe you, but we are very nervous about credit card fraud because the huge amount of process has been taken to obtain a payment account for a credit card at the time of opening the site and if any problem arises the account may promptly be suspended.

We would appreciate your cooperation.

We recommend that each person should obtain each account.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/16 18:28:19に投稿されました
Only the customer's own credit card is valid.
We are not able to confirm whether your partner approved using his or her card.

We never distrust you, but we are very sensitive about frauds by credit cards. We dedicated a lot of work to get an account for credit card payment in order to set up the website and that account will be closed if any incident occurs.

We appreciate your cooperation.

We recommend you to creat an account each.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。