そうです。
配送先はアメリカにも倉庫がありますので、日本かアメリカのどちらかで構いません。
最初の注文は、価格にもよりますが、20個を予定しています。
条件次第で取引量は増加します。
お取引可能であればお見積もり下さい。
支払いはPayPalを利用します。
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 11:03:21に投稿されました
Yes, it's right.
The forwarder has a warehouse in USA, so you can ship to either USA or Japan.
My first order will be approximately 20 units, though this amount may be changed depending on the price.
If the terms are good, we will increase the units of my order.
If you can deal with me, please let me have a quotation.
I use Paypal for the payment.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
The forwarder has a warehouse in USA, so you can ship to either USA or Japan.
My first order will be approximately 20 units, though this amount may be changed depending on the price.
If the terms are good, we will increase the units of my order.
If you can deal with me, please let me have a quotation.
I use Paypal for the payment.
翻訳 / 英語
- 2013/01/27 11:14:44に投稿されました
Yes, that is correct.
We have a warehouse in USA, therefore delivery may be made either to Japan or USA.
The initial order quantity will be about 20pcs, although it depends on the cost.
The order quantity may be increased, subject to the terms and conditions of business.
If it is possible to do business with us, please give us your estimate.
We will pay via Paypal.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
We have a warehouse in USA, therefore delivery may be made either to Japan or USA.
The initial order quantity will be about 20pcs, although it depends on the cost.
The order quantity may be increased, subject to the terms and conditions of business.
If it is possible to do business with us, please give us your estimate.
We will pay via Paypal.
★★★★★ 5.0/1