Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal email because this company provides servise of receiving money for people like me from post USSR countries. There is no such function as receving money to our PP accounts in Ukraine, Russia etc that's why we use some compnies and pay them lots of fees for that. It's second time you write them. I already asked you not to do it. If you have any questions please email me directly through eBay using "contact seller" button in the order details. Thank you very much. Have a nice day!
こんにちは、私のパートナーであるWesternbid Incは旧ソ連諸国から私のような人たちのためにお金を受け取るサービスを提供する会社なので、この会社へはペイパルのeメールは送らないでください。お金を受け取ってロシアやウクライナなどの当社のPP(ペイパル)アカウントに送金するような機能はありません、だから我々は複数の会社を使ってそのために多くの手数料を支払っています。これをあなたに言うのはこれで2回目です。以前にもしないでくださいと頼んでいます。質問があればeBayの注文内容欄にある"contact seller"ボタンを使って私に直接eメールをお送りください。よろしくお願いします、それではよい一日を!
Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!
こんにちは!あなたが関心を持っている3商品の10%割引の件で最近私のパートナーのWesternbid Incに連絡をとりましたか?彼らのeメールはsales A T westernbid D_o_T comです。今後はそこへメッセージを送らないでください。そこはペイパルアカウントホルダーでしかありません。そこは取引毎に私から手数料を受け取ります。割引をご希望ならeBayから直接私に連絡してください。あなたは私の兄(弟)の商品に関心をお持ちのようですね。兄(弟)のeBayユーザーIDはunique_deal_2013です。私と兄(弟)のどちらにご連絡をいただいても良いです。ご質問やお申し入れがありましたら喜んで回答いたします。良い一日をお過ごしください!
What I meant was, the sum of 1301,64 € is the difference between 3.569,14 € which you earned in total and 2.140,18€ you already have been paid minus your expenditures of 127,32 €. If you have further questions, feel free to ask. Please respond within the next 2 days. If we do not hear from you, we will set the status of the case to "resolved"
私が言いたかったのは、1301,64ユーロはあなたが獲得した総額の3.569,14ユーロからあなたが既に払い出した2.140,18ユーロと既に出費した127,32ユーロを引いた差額だということです。他にご質問がありましたらお気軽にお問合せください。2日後までにお返事をください。それまでにお返事がなければ、本件は「解決済み」という設定となります。
You could than form your retail prices independent from ours as each bracelet is one of kind! I would also ask you to buy those pieces directly from our Etsy shop as those must be sold over Etsy. Please also note that our usual payment term is cash in advance and we would be able to deliver those pieces within 1-2 working day once the payment is received as all picked items are on stock. I would also like to mention that the shipping costs via DHL would be charged to your account and would accounted approximately 15-20 € because of insurance. I would try to send it as world postage package, otherwise the shipping costs would be much higher.
ブレスレットはそれぞれ1点ものなので当社のリストから独自に小売価格を設定していただけます!Etsyショップで売られているはずなのでEtsyショップから直接購入も可能でしょう。当社の通常の支払い条件は現金前払いで、お選びいただいた商品は全て在庫にありますので、支払い受領を確認してから1~2営業日で配送することができます。また、DHLでの発送はあなたのアカウントに課金され、保険付きのため約15~20ユーロになると思われます。ワールドポステージパッケージにしないと送料がかなり高くなるため、ワールドポステージパッケージで発送しようと思います。
I am preparing starting a small online business in Sydney, targeting people who wants to buy product from Japan.I've got a group of regular customers and it's getting bigger, so I would like to ask you if you are interested in being a supplier of mine?You could boost your sale as well, I can be a distributor of yours in Australia. Basically, I will advertise products on social networks and in some forums, people will contact me and ask me to buy for them.I would love to have a long term cooperation with you. If you are interested we can discuss in more detail.
私はシドニーで日本からの商品を買いたい人たちをターゲットとした小さなオンライン事業を始める準備をしています。常連客のグループを獲得して拡大しているところです。あなたは私のサプライヤーになっていただくことに関心はありますか?あなたはご自分の販売を拡大することもできますし、私がオーストラリアでのあなたの販売者になることもできます。基本的には、私はソーシャルネットワークやフォーラムに広告を載せ、それを見た人たちが私に購入の打診をしてきます。あなたと長いお付き合いができればと思っています。関心がおありでしたら、もっと詳しいお話をしましょう。
We regret to inform you that due to popularity, the Randal 150mm Silver trucks on the Gravity board you have ordered are currently on back order. We should be receiving more in stock soon. At this point we are waiting to hear back from our distributor with an eta. We will update you on the eta when we gain more knowledge of it. Also, once we get the trucks back in stock, we will ship your order out to you right away! However, if you do not wish to wait that long, you may choose a free upgrade to a set of Randal 150mm All Black trucks so that we can ship out your board asap! Our apologies again for this inconvenience and we await your response.
ご注文いただいた「Gravityボード上のRandal 150mmシルバートラック」は人気のため現在取り寄せ注文となっております。もうすぐ入荷する予定です。今のところ、etaで販売者からの返事を待っています。もっとくわしいことがわかったらetaで情報を更新いたします。また、トラックが在庫に入ったらすぐに注文品を発送いたします!しかし長く待ちたくないようならRandal 150mmオールブラックトラックのセットに無料でアップグレードしていただくという選択肢もあります。その場合はすぐに発送できます!ご不便をおかけしたことを改めてお詫び申し上げますとともに、お返事をお待ちしております。
The sum of 3.569,14 € is the difference between 3.569,14 € which you earned in total and 2.140,18€ you already have been paid."Übertragungen" always displays, what you already have been paid."Einnahmen" is your total income"Ausgaben" are your expendituresEverything you earned between May 5th to May 19th has been paid out on the 19th of May. So basically, everything you earn in a 2 weeks disbursement cycle, you are paid at the end of this cycle. So if what you earned after the 19th will/was paid out on the 2nd of June.
合計3.569,14ユーロはあなたが獲得した総額3.569,14ユーロと既に支払った2.140,18ユーロととの差額です。「Übertragungen」は支払い済みのものを表示します。「Einnahmen」は総収入です「Ausgaben」は出費です5月5日から5月19日までの間に獲得したものは全て5月19日に支払われています。ですから基本的に2週間の支出サイクルで獲得したものは全てサイクルの最後には支払われています。19日より後に獲得したものは6月2日に支払われるでしょう。
I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not working, do I return the camera to you? The camera took a few pictures but then it stopped, you can still look at the pictures but it does not take pictures anymore. Thank you, I look forward to hearing from you.
2013年5月31日にカメラを受け取りました。受領時からカメラは作動しなかったので、返品したいのですが?このカメラで数枚の写真は撮れましたが、その後止まってしまい、撮った写真は見られますが新たに写真を撮ることができません。お返事をお待ちしております、よろしくお願いします。
Did you mean that you want me to reborn the one you sent me photos of -- I will make you that doll only if you return my doll to me with all her layette.
あなたが送ってくれた写真のものを再生してほしいということですか?-人形とその人形用の新生児用品全てを返却してくれたら、再生して差し上げます。
Hi there!can you tell me which item you are referring to? I ship just about everything anywhere, but I will need to know what listing you hae in mind.thanks,fran
やあ!どの商品のことを言っているのか教えてくれないかな?僕は何でもどこへでも発送できるけど、君がどの商品を希望しているのか知りたいんだ。よろしく、fran
Allow me to answer your questions now:1. is the net amount of money you earned for selling your items yourself (not using Fulfillment by Amazon) + Shipping credit of 190 € makes the total net income for this month2. is the money you have been already paid. This consist of the disbursement cycles of 24.3.2013 - 7.4.2013 and 7.4.2013 - 21.4.2013 which is precisely 1330,74 €3. are your expenditures (A fees)You can find more info on the following help page:
ご質問にお答えします:1.はあなたがご自身の商品を販売して得た正味金額(フルフィルメント・バイ・アマゾンを使わずに)+190ユーロの送料クレジットで、今月の合計純利益になります2.はあなたが既に支払ったお金です。これは2013年3月24日から2013年4月7日と2013年4月7日から2013年4月21日の支出サイクルから成り、ちょうど1330.74ユーロになります3.はあなたの支出です(A料金)次のヘルプページでも情報をご覧いただけます:
Hello, Thank you for your interest in our product. I can get you the best price possible depending on quantity. So, you should call me when you have time to discuss this, or you can email. I get hundreds of emails a day, so it may take a while to get back to you. Best regards,
こんにちは、当社の商品に関心をお持ちいただきありがとうございます。品質に応じてできる限りベストな価格でご提供いたしますので、ご相談がありましたらお電話いただくかeメールをお送りください。私のところには毎日何百通ものeメールが届きますので、お返事をするまでに少し時間がかかるかもしれません。敬具
I'm sorry you're having a problem with the installation. We can certainly make arrangements for you to get a replacement DVD #6 for the Ivory II Grands. Are you located in the US?Until then, I have a few suggestions that might help you complete the installation:- Try manually dragging the file directly from the DVD into the Ivory Items folder on your hard drive. If this is successful, open the Ivory Items/Tools folder and run the Ivory Library Installer. It should continue the installation where it needs to.- Try using a different DVD drive or another computer to read the file from the DVD, then move it to the Ivory Items folder on your hard drive using a USB flash drive or other portable media.
すみません、あなたはインストールにトラブルがあるのですね。もちろんIvory II GrandsのDVD#6の交換のためのお手伝いをすることはできます。あなたはアメリカ在住ですか?それまでの間、あなたがインストールできるようにいくつかアドバイスを差し上げます:- ハードドライブのIvory ItemsのフォルダにDVDから直接ファイルを手動でドラッグしてみてください。これがうまくいったら、Ivory Items/Toolsフォルダを開いてIvory Library Installerを実行してください。必要なところまで自動的にインストールが行われます。- 別のDVDドライブかコンピューターを使ってDVDからファイルを読み出し、USBフラッシュドライブかその他のポータブル媒体を使ってそれをハードドライブのIvory Itemsフォルダへ移動してください。
My apolgies for the delay. We`re backed up from the Holiday; there was no shipping Monday so everything piled up. I did make a call about the 614. I`m getting the guitar sideways from another dealer that I`ve done business w/ in the past.
遅くなってすみません。休暇から戻ったところで、月曜日に発送しなかったのでたくさんたまっています。614については電話で聞いてみました。ギターは私が過去に取引していた別のところから入手します。
They had the 614 LTD on order for quite some and it is due in any day, from what I was told. I made a call late this afternoon, they`re making a call to Taylor to find out if it had shipped yet, etc. I`m sure they`ll get back tomorrow and we`ll have a better idea of when it`ll arrive.
そこには販売可能な614LTD が何台かあり、私が聞いたところではいつでも販売可能とのことです。今日の午後電話したところ、Taylorに電話して発送が済んだかどうかなど確認してくれるそうです。明日には返事をもらえると思うので、いつ頃とどくかわかるでしう。
I have a favour to ask. If you haven't shipped my order already, can you wait until the week of June 10th, please? I'm going to be away on vacation for this next week, so I don't want the package to arrive and there be nobody home to receive it. So, if possible, do you mind waiting until the week of June 10th to send it? If not, that's okay.
お願いがあります。まだ注文品を発送していないようでしたら、6月10日の週まで待ってもらえますか?私は来週休暇で不在になるので、不在中に荷物が届いて受け取れないという状況を避けたいのです。ですから、可能であれば6月10日の週まで発送を待っていただけるとありがたいのですが。無理であればかまいません。
I am also sending the Indicator free of charge which is also worth 150 as a good gestureand also sending you my other ea which is the breakout Ea which im selling on ebay for 150 alsofree of charge to yourself. 3 in total.Thank you for your purchaseplease see attached your Easimply add to the c:/progFiles/metatrader/experts folderand then restart your metatraderthen drag from the side nagivation list onto your eur-aud chart. and choose your settingsi use true for the 1hour chartandfalse for the 15mins chart.tp 200 is your using a 5 digit broker, or 20 pip if 4 digit broker.and sl 350 is 5 digit broker and 35 pips if 4 digit broker. 0 for both the trailing
友好のしるしとして150の価値のあるインジケーターを無料で送りますまた私がebayで150で販売している別の分断Eaも無料でおくります。全部で3つです。購入ありがとうございます添付のEaをご覧くださいc:/progFiles/metatrader/experts フォルダに追加するだけで良いですそしてメタトレーダーを再開してくださいそしてサイドナビゲーションリストからあなたのuer-audチャートへドラッグしてください。そしてさらにあなたの設定を選択します私は1時間チャートにtrueを使い15分チャートにはfalseを使います。5ケタのブローカーを使うならtp200、4ケタのブローカーなら20pipです。sl350は5ケタのブローカーで、4ケタのブローカーなら35pipsです。追跡には0です
CANCER AND ALZHEIMER'S are caused by food toxins, heavy metals, bleach and fluoride in water, and insane chemicals in vaccines. Rarely is cancer inherited, not even breast cancer.
ガンとアルツハイマーは食品の毒、重金属、水に含まれる漂白剤や蛍光剤、ワクチンに含まれる化学物質により引き起こされるものです。乳ガンでさえ、遺伝によるものは稀です。
We’re currently unable to ship outside of the United States and Canada unless the order total is over $5000.00 USD. I recommend choosing a freight forwarder that we can ship the items to. Most of the time we canprovide free shipping to the freight forwarder’s location, but they would then be responsible for the international shipping and associated costs. There are many freight forwarders, so I suggest taking the time to compare prices to make sure you get the best deal.If you need any of the shipping dimensions or weights, please let me know and I’d be happy to provide that info. If you are still interested in placing the order, you can do so by clicking here.
当社は現在、注文の総額がUS$5000.00以上のものでないとアメリカとカナダ以外へ発送することができません。商品を発送できる転送業者を使うことをお勧めします。多くの場合転送業者までの発送は無料で行えますが、そこから先の国際発送とそれに関連する費用については転送業者の責任となります。転送業者はたくさんありますので、価格を比較してあなたがベストなサービスを受けられる業者をお選びいただくことをおすすめします。発送のサイズと重量の情報が必要でしたら、ご連絡いただければ情報をお知らせいたします。さらにご注文したいものがあれば、こちらをクリックしてください。
Surdyke.com no longer ships or accepts international orders or international credit cards OR Non-US Verified PAY PAL TRANSACTIONS.Please note that our system uses address verification to confirm your credit card. Internationally based credit cards do not have address verification systems. Even after the address is changed to a U.S. address on an originally international card the address verification system will not work. These policies are the same for international Paypal accounts.In order for your transaction to work with our system the credit card must be originally based out of a U.S. state AND must ship to a VALID U.S. Address and you do not intend to RE-SELL OR EXPORT.
Surdyke.comは現在国際発送を行っておらず受付もしませんし、国際クレジットカードやアメリカ以外で認証されたペイパル取引も受け付けていません。当社のシステムにはクレジットカードの確認のために住所認証が使われています。国際クレジットカードには住所認証システムがありません。もともと国際カードであったものが住所がアメリカ国内に変更された後でも、住所認証システムは使えません。これらの方針は国際ペイパルアカウントについても同様です。あなたの取引を当社のシステムで利用可能にするには、クレジットカードが元々アメリカ国内から発行されたものであって、有効なアメリカ国内の住所への発送先があり、且つあなたが再販売又は輸出をするつもりがないということが必要になります。