Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、お願いですから提携先のWesternbid incからPayPalにめるで連絡を入れるようには言わないでください、この会社は私のような旧ソ連諸...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tomichanによる依頼 2013/06/05 06:56:27 閲覧 1760回
残り時間: 終了

Dear Sir, can you please don't write to my partners Westernbid inc to PayPal email because this company provides servise of receiving money for people like me from post USSR countries. There is no such function as receving money to our PP accounts in Ukraine, Russia etc that's why we use some compnies and pay them lots of fees for that. It's second time you write them. I already asked you not to do it. If you have any questions please email me directly through eBay using "contact seller" button in the order details. Thank you very much. Have a nice day!



transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 07:09:15に投稿されました
こんにちは、お願いですから提携先のWesternbid incからPayPalにめるで連絡を入れるようには言わないでください、この会社は私のような旧ソ連諸国の人々が支払を受け取れるサービスを提供しています。ウクライナやロシアのPayPalアカウントで支払を受け取るような機能はありません、ですので私達は多くの手数料を払ってそういったサービスを提供する会社に依頼しています。あなたが彼らに連絡するのはこれで二度目です。既に連絡しないようにはお伝えしています。質問があれば直接eBayの「セラーに連絡」ボタンから私に直接メールをください。宜しくお願いします。良い一日をお過ごしください!
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 07:12:01に投稿されました
こんにちは、私のパートナーであるWesternbid Incは旧ソ連諸国から私のような人たちのためにお金を受け取るサービスを提供する会社なので、この会社へはペイパルのeメールは送らないでください。お金を受け取ってロシアやウクライナなどの当社のPP(ペイパル)アカウントに送金するような機能はありません、だから我々は複数の会社を使ってそのために多くの手数料を支払っています。これをあなたに言うのはこれで2回目です。以前にもしないでくださいと頼んでいます。質問があればeBayの注文内容欄にある"contact seller"ボタンを使って私に直接eメールをお送りください。よろしくお願いします、それではよい一日を!
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 07:28:09に投稿されました
拝啓
どうか、PayPalのメールでパートナーのWesternbid社に連絡しないでください。
なぜなら、この会社は、私のようなポスト・ソ連の国々の人々のためにお金を受け取るサービスを提供しているだけだからです。
ウクライナ、ロシアなどでは、私たちのPayPal口座にお金を受け取る機能がありません。だから、お金を受け取るためにいくつかの会社を利用して、彼らに手数料をたくさん払っています。
あなたが彼らに連絡したのはこれで二回目ですね。私はすでにそうしないようにお願いしていました。
ご不明な点がございましたら、eBayの注文の詳細の"contact seller"(販売者への連絡)ボタンで、直接私にメールしてください。
どうもありがとうございました。
素敵な一日を!

Hi there! Can you confirm that you contacted my partners Westernbid inc recently regarding 10% discount for three items you're interested in? Their email sales A T westernbid D_o_T com. Pls don't ever write them. They are PayPal account holders only. They receive fees from me from each transaction. If you want to receive discount pls contact me directly from eBay. Maybe you were interested in my brother's items, his eBay user ID unique_deal_2013. So, you can contact through eBay any of us. We would be happy to reply to any of your questions or offers. Have a very nice day!

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 07:20:24に投稿されました
こんにちは!あなたが関心を持っている3商品の10%割引の件で最近私のパートナーのWesternbid Incに連絡をとりましたか?彼らのeメールはsales A T westernbid D_o_T comです。今後はそこへメッセージを送らないでください。そこはペイパルアカウントホルダーでしかありません。そこは取引毎に私から手数料を受け取ります。割引をご希望ならeBayから直接私に連絡してください。あなたは私の兄(弟)の商品に関心をお持ちのようですね。兄(弟)のeBayユーザーIDはunique_deal_2013です。私と兄(弟)のどちらにご連絡をいただいても良いです。ご質問やお申し入れがありましたら喜んで回答いたします。良い一日をお過ごしください!
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/05 07:17:46に投稿されました
こんにちは!
あなたは最近、私のパートナーのWesternbidに、あなたが興味を持っている3品目の10%割引に関する件で連絡を取られましたでしょうか?
westernbid.comでの電子メール販売です。今後彼らに連絡しないでください。
彼らは単なるPayPalアカウントのホルダーです。彼らは、各々の取引で私から手数料を受け取ります。
もしも割引を受けたいのであれば、eBayから直接私に連絡してください。
たぶん、あなたは私の弟、彼のeBayユーザーIDは unique_deal_2013、のアイテムに興味があったのでしょう。だから、あなたはeBayの私たちのいずれかを介して連絡することができます。
私達はあなたの質問や提案のいずれかにも喜んでお応えいたします。
素敵な一日を!
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。