[英語から日本語への翻訳依頼] ブレスレットはそれぞれ一点ものですので、私共の価格に関わらず小売価格をお決めください!これらの商品はEtsyを通して販売することになっておりますので、Et...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

damasiologyによる依頼 2013/06/04 06:37:31 閲覧 2764回
残り時間: 終了

You could than form your retail prices independent from ours as each bracelet is one of kind! I would also ask you to buy those pieces directly from our Etsy shop as those must be sold over Etsy. Please also note that our usual payment term is cash in advance and we would be able to deliver those pieces within 1-2 working day once the payment is received as all picked items are on stock. I would also like to mention that the shipping costs via DHL would be charged to your account and would accounted approximately 15-20 € because of insurance. I would try to send it as world postage package, otherwise the shipping costs would be much higher.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 07:22:09に投稿されました
ブレスレットはそれぞれ一点ものですので、私共の価格に関わらず小売価格をお決めください!これらの商品はEtsyを通して販売することになっておりますので、Etsyから直接お買い求めいただけますようお願い致します。お支払は通常現金前払いとなっております、お選びいただいた商品は全て在庫がございますので、ご入金後1~2営業日で発送いたします。DHLの送料がお客様のアカウントに課金されます、保険料込みで約15~20€となります。ワールドポステージにて手配いたします、それ以外の場合は送料が高くなります。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/04 06:50:33に投稿されました
ブレスレットはそれぞれ1点ものなので当社のリストから独自に小売価格を設定していただけます!Etsyショップで売られているはずなのでEtsyショップから直接購入も可能でしょう。当社の通常の支払い条件は現金前払いで、お選びいただいた商品は全て在庫にありますので、支払い受領を確認してから1~2営業日で配送することができます。また、DHLでの発送はあなたのアカウントに課金され、保険付きのため約15~20ユーロになると思われます。ワールドポステージパッケージにしないと送料がかなり高くなるため、ワールドポステージパッケージで発送しようと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。