先日あなたから購入した田中ですその時はありがとう私は日本で輸出入のビジネスをしています下記のURLのあなたの商品を送料も含んだ記載の価格で購入したいです。今後も継続的に取引したいので考えてもらえませんか?購入したい送料を含んだ価格⇒100ドルあなたが下記のURLの日本の製品を仕入れて販売する時は是非協力したいですその時は送料を含んだ仕入価格を教えて下さいねお互い協力してビジネス出来ると嬉しいですね宜しくお願いします
This is Tanaka, who bought an item from you the other day.Thank you for that time.I am operating an import business in Japan.I would like to buy the item, which is shown in the following URL, at a price including the shipping fee.Can you please consider to have a continuous deal with me?The price which I offer is $100, including the shipping fee .And I would like to support you if you would like to buy the Japanese items in the following URL.Please kindly let me know if you would like to buy them.I will be glad if we can have cooperative business relationship.Thank you.
先日は、卸売りアカウントに登録させていただきましてありがとうございます。2つほどお聞きしたいことがあります。本日、御社で仕入れさせていただこうとしたのですがアイテム#DC2800がショッピングカートに追加できませんでした。こちら→httpこの商品を40個ほしいのですが、アメリカ以外に発送できませんと表示が出てしまいます。フロリダの倉庫に送りたいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?そして初回の仕入れは5%OFFのようですがこちらはどのようにすれば5%OFFになりますか?
Thank you for your allowing me to open my wholesale account.I have two questions.Today, I tried to buy the item #DC2800 from you, but I could not add it into my shopping cart.Here is the address in question: httpI would like to buy 40 units of this item, but it shows "this item cannot be shipped to outside US."I would like it to be shipped to my warehouse in Florida. What can I do?I see that the first purchase by a buyer will be given a 5% discount. How can I apply for the 5% discount?
私は6月29日、御社で開かれる、"Antiques, Fine Art & Collectables"のセールで出品されるlot#xxxに入札したいです。でも私は日本に住んでいますので、会場に出向くことができません。もし、不在者入札をすることが可能でしたら、その方法を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
I would like to participate in the bidding of the lot # xxx, which will be listed in the sales of "Antiques, Fine Art & Collectables" held at your company on June 29.As I live in Japan, I will not be able to go to the site.If it is possible to for me to bid earlier by mail or in other way, please kindly let me know how to do that.I am looking forward to your reply.
では、フロリダに到着時に請求書を送ってください。市販品ではなく、TourIssue品をお願いします。別件ですが、先日注文したRBZ tour 8 Headが到着しました。3Headのうちひとつに、+刻印がありません。様子をみて、もし売れ行きが悪い場合、返品しても宜しいでしょうか?
Then, please send me the invoice when it arrives to Florida.Please note that I need a TourIssue, not a commercialized product.Changing the topic, I received RBZ tour 8 Head which I ordered the other day.I noticed that one of the 3 Heads does not have the engraved "+" mark.I will see if it sells, but if it does not sell, can I return it to you?
Zack様ご返信をいただきまして誠にありがとうございます。そうですね・・・では、同じ商品を40個購入するので$5になりますか?さらに今は在庫切れのようですが御社で扱っている、Vinturi Essential Red Wine Aeratorが$17で提供していただけるのであればそれも20個買います。 http:...今後も継続しての仕入れとなれば御社のメリットとなると思います。いかがでしょうか?返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Zack,Thank you for your reply.Well... I would like to buy 40 units of the same item. Then, will the price be $5?Additionally, if you can offer me Vinturi Essential Red Wine Aerator at $17, which you deal, though it seems to be the back-order item, I will buy 20 units.http:...I will continuously buy items from you, then it will be a merit for you, too.How do you think?I am looking forward to your reply.Masaaki
Dan様ご返信をいただきましてありがとうございます。私たちに興味を持っていただき大変光栄でございます。私たちはここまで、アメリカと日本の価格差で利益を出すことをやってきましたが、更なる向上のために卸価格で提供をしていただける業者様を探しております。会社の情報として登記簿謄本を添付いたします。是非、御社とお取引をさせてください。返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Dan,Thank you for your reply.We are very glad that you are interested in us.We have been operating our business by making profit from the difference of the prices between US and Japan. And we are now seeking for a supplier who can provide us with items at wholesale prices, so that we can further improve our business.Attached please find the certified copy of our corporate history, which shows our company information.We would be glad if we can have business with you.I am looking forward to your reply.Masaaki
この度は商品を購入いただきありがとうございます。送料についてですが、アメリカまでの配送は$15必要です。これは商品説明ページにも記載してあります。よって不足金$12をpaypalから請求を出しますので決済をお願いします。落札された時間は日本では深夜であったためすぐにインボイスを送信できませんでした。
Thank you for your buying the item this time,As for the shipping fee, you have to pay $15 for the delivery to US.This is described in the items description page.So I will issue an invoice for the balance of $12. Please pay for that invoice.I could not send the invoice immediately after your winning the bid, because the time of bidding was in the midnight in Japan..
すみません。昨日送った写真の商品は売り切れてしまった。私はまた探すことができます。メールをしているうちに売り切れてしまった、申し訳ありませんいま用意できる商品の写真をおくります。この〇〇は送料込み140usです。あとは〇〇もあります。これは送料込み80ドルです。〇〇はいまは在庫がありません。あとお手数ですが私にebayのfeedbackを頂けませんか?
I am sorry, the item of the picture which I sent you has been sold out.But I can look for it again.It has been sold out while I was interchanging e-mails, sorry.I will send you the photos which I can currently offer you.This ○○ is US$140 including the shipping fee.I also have ○○. This is $80.I do not have ○○ now.Sorry to trouble you, but I would appreciate you if you would give me a feedback on ebay.
こちらの商品はお取り寄せ商品となっております。発送までにおよそ2週間程かかります。よろしくお願いします。
This is a back order item. It will take approximately two weeks to be shipped out.Thank you.
お釣りは出ません。10円玉を3枚入れてください。
I cannot give you change. Please put three 10-yen coins.
こちらのユニットは、通常のゲームキューブのソフトは問題なくプレイできます。その他のことに関しては、申し訳ありませんが、詳しい知識がありません。下記のURLにそれについて書かれているかもしれませんのでチェックしてくださいますか。よろしくお願いします。
With this unit, you can play any normal game-cube soft without any problem.Sorry but I don't have much knowledge for other issues.You may find a solution in the following URL, Please check it.Thank you.
価格は30ドルでお願いしたい。私は今3社から20ドル~30ドルの間で買付をしています。商品はアメリカの倉庫に送っているので送料分、価格が安いのかもしれない。継続的に月に100個買っています。あなたの会社は多くの商品を出品しているので、この商品に限らず多くの商品を取引したいと思っています。
I would like you to accept the price $30.I am now purchasing items at prices between $20 and $30.Since the items are sent to my warehouse in US, it may be less expensive.I purchase near 100 units every month.As your company lists many items, I would like to have many transaction with you, not only this item.
(件名)注文した品物について。品物がまだ届いておりません。国際クーリエに問い合わせて頂けましたか?日本の通関への問合せに必要なので、荷物の送り状をメールに添付して頂くかもしくは国際クーリエの名前とトラッキングナンバーを教えて下さい。よろしくお願い致します。
Re: concerning the item which I ordered.I do not yet receive the item. Have you asked to the international courier?Please send a copy of the shipping label by e-mail, or please let me know the name of the international courier and its tracking number, since I need either of them so that I can inquire to the customs.Thank you.
こんにちはfacebookログイン以外にアプリ独自のログイン認証をもたなければいけないという事でしょうか?ご返答宜しくお願いします。
Hello,Does it mean that I have to obtain the log-in certification by the app, beside the facebook log-in?I am looking forward to your reply.
該当する商品について、ただちに出品を取り消しましたので、ご安心ください。私たちのショップでは、たまたま在庫を持っていたので、出品してしまいました。決して、わざとやったわけではないことをご理解頂ければと思います。今後はこのような事がないように気をつけたいと思います。この度はご迷惑をおかけして申しわけありませんでした。
As for the item in question, I have removed promptly from the listing, so please rest assured.We listed that item unknowingly for it was incidentally in our inventory.We would appreciate you if you understand that we did not do that with intention.We shall be careful so that this never happens.We sincerely apologize for any trouble caused.
先日、商品を落札したものです。商品届いてから、使用していましたが、到着時より電源が不安定のため、修理屋に診断していただいておりました。原因は、真空管、スタンバイスイッチ、抵抗器などが不良なため、電源が不安定になるとのことでした。 very good conditionとのことで購入しましたので大変困っております。真空管がかなりの高額の為修理代は1000$以上はするとのことです。一部修理代をご返金いただくことはできませんか?できれば300$希望します。ご連絡お待ちしております。
I am who won the bid the other day. I have been using the item since I received it, but the power supply was always unstable, so I had it checked in a repair shop. The failure was found to have been caused by the evacuated tube, stand-by switch, and the resistor, accordingly the power become unstable. I am in serious trouble because I bought this as it was described to be in "good condition".The repair of an evacuated tube will cost more than $1,000, its very expensive. Can you please refund me a part of repairing fee? I would like you to bear $300. I am looking forward to your reply.
販売の際、価格設定に必要ですので,今回注文した商品の価格の内訳を教えてもらえませんか?今後、中国製品の販売にも力を入れていきたいと考えていますので経費の目安を把握しておきたいのです。何点かお聞きしたいことがあります1、送料は16KG以上になるとで1KGあたり22元程度まで下がりますか?2、代理購入の際、売り手と価格交渉してもらえますか?3、購入代行手数料や、為替手数料は必要ですか?以上、私のビジネス仲間も紹介したいと思っておりますので回答宜しくお願いいたします。
Since it it necessary to set the price for sales,can you please let me know the breakdown of the price of the item which I ordered this time?I would like to put more focus in the sales of Chinese products, so I would like to know the overall cost.I have some questions as follows:1. Will the shipping fee be around RMB22/1kg, if a package weighs 16kg or more?2. When you buy items on behalf of me, can you negotiate the price with the seller?3. Are commission for substitute purchasing or exchange commission necessary?I would like to introduce my business colleagues to you accordingly.I look forward to receiving your reply.
連絡ありがとうございます体の具合は大丈夫でしょうか?心配です。もし商品を発送できるようになったら待つので連絡してください。まずは体を治してください。
Thank you for your contact.How is your health now? I am worrying about you.I will wait, so once you are ready to ship the item, please let me know.Take care.
いま一緒に写真を送りました。この商品はあなたの〇〇につかえますか?この商品と〇〇だったら、二つで190ドルでいいです。送料込みですどうしますか?■もうすでに完売の状態で、ショートはありません。急ぎでなければ取り寄せには数日で取り寄せできますがどうしますか?もしくはあなたにお金を返金します。■取り寄せはできます。数日かかりますが、キャンセルせずにこのまま取り寄せしますか?
I have just sent you the picture. Can this item be used for your ○○?If this item comes with ○○, I will buy at $190 for both, with shipping fee included.How do you think?■ is also sold out, and we have no short size.If you do not need it so urgently, I can obtain it in several days. Do you want to wait, or not?Or,I can refund you, if you wish.I can back order ■.But it will take several days, do you want me to back order, or do you want to cancel?
今回だけあなたの会社のアカウントを使って発送はできますか?私は今まで、ジェルを入れて販売していました。ジェルを入れないとほとんど売れません。私は日本で薬事法の許可を取らないといけません。許可までに2カ月はかかります。そのため年間7000個の販売ノルマは難しいです。最低5700個に変えていただけませんか?
For this time only, can I ship the item using your company's account?I have been buying gels and reselling them.Without gel, it hardly sells.I have to obtain a license under the Medicines Act in Japan.To obtain the license, it will take two months.So the sales norm of 7,000 units per year is difficult for me.Can you please change the norm to 5,700 units?