Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いま一緒に写真を送りました。この商品はあなたの〇〇につかえますか? この商品と〇〇だったら、二つで190ドルでいいです。 送料込みです どうしますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん ooneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/06/16 16:59:12 閲覧 1746回
残り時間: 終了

いま一緒に写真を送りました。この商品はあなたの〇〇につかえますか?

この商品と〇〇だったら、二つで190ドルでいいです。
送料込みです

どうしますか?

■もうすでに完売の状態で、ショートはありません。
急ぎでなければ取り寄せには数日で取り寄せできますがどうしますか?
もしくはあなたにお金を返金します。

■取り寄せはできます。
数日かかりますが、キャンセルせずにこのまま取り寄せしますか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 17:23:01に投稿されました
I have just sent you the picture. Can this item be used for your ○○?

If this item comes with ○○, I will buy at $190 for both, with shipping fee included.

How do you think?

■ is also sold out, and we have no short size.
If you do not need it so urgently, I can obtain it in several days. Do you want to wait, or not?
Or,I can refund you, if you wish.

I can back order ■.
But it will take several days, do you want me to back order, or do you want to cancel?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 17:17:23に投稿されました
I have emailed with a picture. Does the item in the picture fit to your ○○?

If you want this item and ○○, I offer you at $190.00.

How do you like it?

■ I have sold out the short already and no more in stock.
If you are not in a hurry, I can place a back order for you but it will take several days to be delivered. Could you wait until then?
Or, would you like to have refunded?

■I can place a back order.
I will take a couple of days bur would you wait until then?
ooneko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/16 17:30:45に投稿されました
We have emailed a photo of an item. Is this item applicable to your XX?

We shall offer selling price at $190.00 for the item and XX, including shipping fee.

Would you like it?

■ As the items are already sold out, there is no stock at the moment.
If you can wait we can lay in a stock within several days. Would you like us to do it?
Otherwise we will refund the money to you.

■ We can lay in a stock of the items.
It takes several days. Would you like us to do that instead of cancelling this order?

クライアント

備考

■はいれて翻訳してください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。