あなたは二つの商品をキャンセルしたいとのことですが、どの商品をキャンセルしたいのか私に知らせてください。改めてあなたにインボイスを送ります。今回、あなたが落札した剃刀は、コレクターの方に依頼されてオークションに出品しました。大変状態の良い剃刀で、通常よりも格安なので、できましたら、あなたには二つの商品をキャンセルしてもらいたくありません。大変良いコレクションになると思いますので、もう一度、ご検討いただけましたら幸いです。
You say that you want to cancel two items,please tell me which items you want to cancel.Then I will send you new invoice.I listed the razors, which you have won, because a collector requested me to list in the auction.These razors are in very good condition and less expensive than usual.So I do not want you to cancel these two items.I believe that these would be a good collection for you.Kindly please consider again.
配送先はフロリダの予定ですが、日本まで直送は可能ですか?Daneはアウトレットショップなどで商品を仕入れていますか?サーバーハードウェアの提案ありがとうございます。検討してみます!ご連絡ありがとう。
The shipment destination is planned to be Florida. However, can you ship to Japan directly?Do you purchase items from outlet shops, Dane?Thank you for your information about server hardwares.I will check it!Thank you for your contact.
ou've very welcome.I can see what I can do for you....perhaps we can work some things out. Do you ship to Japan from Florida then? Or where did I ship these to again....I forget!Glad to hear you're satisfied. Another outlet you should look into is server hardware (computers, hard drives, etc.). That's what I do for a living and would love to find a contact in Japan. I sell 90% in US, but I have a guy in the UK, Australia and Germany.Just a thought! I'll check on more dysons. ThanksDane
ご訪問いただきありがとうございます。お客様のために私ができることがあれば...たぶん何かできると思います。フロリダから日本へ発送するのですか?私はこれらをどこへ再発送したでしょうか...すみません、忘れてしまったので!喜んでいただけてうれしいです。他にご覧いただきたいアウトレットはサーバーハードウェアです(コンピューター、ハードデバイスなど)。私は生活のためにこれを仕事としており、日本で取引先を見つけられるのはうれしいです。私は90%アメリカで販売していますが、イギリス、オーストラリア、ドイツにも取引相手はいます。ぜひご一考ください!他のダイソン製品についても調べます。よろしくお願いします。Dane
Hi friend,Can you please give me your final price for this item as I am keen if the price is fine.thank you so much for your time.regards,Rick HakanHi,I sent you an email previously....no reply?I want this item but would like to know what your best offer price is.Thank you. Also,what year is this car raced?2009 or 2010 model.all the best
こんにちは、価格が良ければ検討したいので、この商品の最終価格を教えてもらえませんか。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。敬具Rick Hakanこんにちは、あなたに以前eメールを送ったのですが...返事がないようですが?この商品が欲しいのですが、あなたのベストオファー価格を教えてください。よろしくお願いします。また、この車がレースに出たのは何年ですか?2009年か2010年モデルですか。よろしくお願いします
2012年8月8日にペイパルより €1,559.24 支払いを済ませているのですがアカウントに反映されていません。何度も問い合わせしているのですが 連絡がありません。至急確認して連絡下さい。
I paid €1,559.24 via Paypal on August 8th, 2012, but it is not reflected in my account. I have been asking this question many times, but still do not receive any response. Please urgently confirm and reply me.
Set ISOTurn inner dial until desired ISO appears next to ISO mark in window.MeasurePress MEASURE button. Meter needle will move on footcandle scale. Release. Needle will stop in position over footcandle scale.Turn DIAL RING so that same value from footcandle scale aligns with SCALE MARK (black triangle). Read f-stop/shutter speed combinations from outer ring of dial and set camera accordingly.NOTE: If needle moves past far right of scale, insert HIGH SLIDE into top of meter, and set footcandle value on dial by “H” MARK.Compare ReadingsTake measurement and rotate MEMORY POINTER to rest over needle. Take second reading and compare.
ISOをセットする内側ダイヤルをウィンドウのISOマークの隣に希望のISOが表示されるまで回します。測定する測定ボタンを押します。メーター針がフートキャンドル目盛の上で動きます。解除します。針はフートキャンドル目盛上で止まります。フートキャンドル目盛の数値が目盛マーク(黒い三角)と同じになるようにダイヤルリングを回します。f-ストップ/シャッターのスピードの組み合わせをダイヤルの外側リングから読み取り、それにしたがってカメラをセットします。注意:針が目盛のはるか右側へ振れる場合は、メーターのトップにハイスライドを挿入してダイヤル上のフートキャンドル値を「H」マークに合わせてください。読み取り比較測定を行い、メモリーポインタが針の上に止まるように回します。次の測定を行って比較します。
Constant ReadingWhile pressing MEASURE button, turn button clockwise until MEASURE BUTTON LOCK MARK is at 3:00 position. Turn counter-clockwise to unlock.EVAfter following measure directions above, refer to EV window for EV value of reading.CINE speedsAfter following measure directions above, refer to CINE scale above shutter speeds.(図内)LUMISPHEREMEMORY POINTERNEEDLE“H” MARKEV MARKISO SCALEISO MARKMEASURE BUTTON LOCK MARKDIAL RINGINSERT / REMOVE HIGH SLIDE & DIRECT READING SLIDES HEREFOOTCANDLE SCALEAPERTURE VALUE (FOR DIRECT READING)EV SCALEDIAL SCALESCALE MARKMEASURE BUTTONCINE SCALESHUTTER SPEED SCALEAPERTURE SCALE
継続読み取り測定ボタンを押しながら、測定ボタンロックマークが3:00の位置に来るまでボタンを時計回りに回します。解除するには反時計まわりに回します。EV上記の測定指示に従ったあと、読取りEV値を見るにはEVウィンドウを参照します。CINEスピード上記の測定指示に従ったあと、シャッタースピードの上のCINE目盛を参照します。(図内)ルミスフィアメモリーポインタ針HマークEVマークISO目盛ISOマーク測定ボタンロックマークダイヤルリングハイスライド&直接読取り目盛をここへ挿入/取り出しフートキャンドル目盛開口値(直接読取り)EV目盛ダイヤル目盛目盛マーク測定ボタンCINE目盛シャッタースピード目盛開口目盛
If you believe you have paid for the items, please contact Customer Support through this link:http://contact.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ContactCS&Query=1731&Domain=Homer_UPI_Restriction&From=68328 You'll need to contact us directly because sellers can't remove unpaid items from your account.Here's more information about our unpaid item policy: http://pages.ebay.com/help/policies/unpaid-item.html For other questions, please click "Customer Support" at the top of most eBay p
お客様が商品代金の支払いを済ませたとお考えの場合は、下記のリンクからカスタマーサポートへ連絡してください:http://contact.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ContactCS&Query=1731&Domain=Homer_UPI_Restriction&From=68328セラーは未払いの商品をお客様のアカウントから削除することができませんので、当社へ直接ご連絡いただく必要があります。未払い商品に関する当社の方針については以下の情報をご覧ください:http://pages.ebay.com/help/policies/unpaid-item.html他にご質問がありましたら、eBayのページトップにある「カスタマーサポート」をクリックしてください。
転送できない商品をTracking 03110240000154580990こちらの住所に送り返してください。Daniel MacKenzie4857 East Eha WayApt BEwa Beach, HI 96706(609)760-6683ありがとう。返品されたら、ご連絡ください。
Please return the items which cannot be forwarded to the following address(Tracking 03110240000154580990):Daniel MacKenzie4857 East Eha WayApt BEwa Beach, HI 96706(609)760-6683Thank you,Once they are returned, please let me know.
They won't let me order any because I've already ordered 10. I think they will lift the limit at the latest the 12th because that's when the new variation comes out and I don't think they will still have the limit. I'm sorry about this delay because I know it's costing you money as it is costing me money
私は既に10個注文したので彼らは私の追加注文を受けないでしょう。12日に新バリエーションが入るので、少なくとも12日までは私に待つように条件を課すのではないかと思っています。それ以上の制限は課されないと思います。今回の遅れについては、私も出費を余儀なくされましたがあなたに出費をさせてしまい、申し訳ありません。
私とYOKOは一緒に働いています。ですので、これからメールを送ってくれるときは下記の2つのアドレスに送ってもらえますか?また、こちらからメールを送るときは下記の3つのアドレス宛に送ればよろしいでしょうか?
Yoko and I work together.Therefore, from the next time, please send e-mails to the following 2 addresses.Should we send e-mails to the following addresses when we send you messages?
返信有難う。それでは9日の20時にオフィスまで来ていただけますでしょうか。他にも何人かメンバーを紹介できると思います。到着したら私に電話をかけてください。よろしくお願いします。(名前)
Thank you for your reply.Please come to the office at 20 o'clock on 9th.I will be able to introduce you some other members.When you arrive, please call me.Thank you,(名前)
how about we start 5x8gb ones off ebay? please let me know,thx.
5x8gbのものをebay外で(取引を)始めませんか?お返事ください、よろしくお願いします。
1.前回税関で荷物が止まってしまったので、今回は書類に商品の正確な金額を書いてください。 2.商品の箱がへこんでいる物が多いので、梱包にもっと注意を払ってください。
1. As the last time the item was stopped at the Customs, this time please make sure to describe the correct price of the item in the document.2. There are many items whose boxes have dents. Please pay more attention to packing the items carefully.
(ケース1)の注文時に前金で税金はお支払いしていますが、(ケース2)では別途税金の請求が発生しています。私は受け取りのためこれを支払いました。領収書と明細書は下記のURLにて確認してください。---URL---明細書には申告額がEUR 2306,7と記載されておりますが、私の購入した商品の金額はEUR 1451,90ですので、税額自体が過分に発生しています。要約1.すでにお支払いしているはずの税金が発生している。2.申告額に間違いがあるため税額自体が高額に請求されている。
In (case 1), I have already paid you the tax in advance, but additional tax was imposed separately in (case 2). I paid said tax so as to receive it. The payment receipt and the statement are shown in the following URL:--- URL ---The statement shows EUR2306,7, but the amount which I actually paid for the product was1,451.90. Excess tax is charged.Summary1. The tax might have been double-charged.2. Higher amount of tax was charged due to a mistake of invoicing amount.
hi,how are you?I received the item that you sent me, is an excellent product in perfect condition, sealed, really new, and you're a great seller.We will do more business in the future.But, I realized that the plastic that protected the item, was a bit worn and torn ; the item left the factory so? or it is almost new or like new?Thank you.And excuse me for my bad english.
こんにちは、いかがお過ごしですか?お送りいただいた商品を受け取りました。完璧なコンディションで、未開封で、真新しくすばらしい製品ですね。あなたは本当にすばらしいセラーです。今後も取引をお願いします。ただ、商品保護プラスチックが少し傷んで破れていたことに気づきました;この商品はこの状態で工場から出荷されたのでしょうか?それともほぼ新品か新品同様という状態だったのでしょうか?よろしくお願いします。私の英語がつたなくて申し訳ありません。
先日、7月19日に発送してもらった荷物の内、トラックナンバー(XXXX)のマイセンのティーセットについて、箱を開けたところ、ソーサが1枚割れていました。運送業者のDHLに連絡したところ、責任の所在はDHLにあるようですが、MYUSに連絡して書類に記載をする必要があるとのことです。ですので、手続きに必要な書類等をお送り下さい。
The other day when I opened one of the packages, which you sent me July 19th with the tracking number(XXXX), I found that one saucer of the Meissen tea set was broken. I reported that to the courier DHL and DHL seemed to know your address, but they told me that I had to communicate to MYUS and fill necessary documents. So please send me necessary documents for further action.
Hi,We pay more for these items than you're offering. We're selling to others in Japan at these prices we offered you and they're making money.Let us know,Thanks
こんにちは、あなたからご提示の金額より多くをこれらの商品について支払います。私たちは当社が提示したこの価格で日本で他の人にこれらを販売しており、彼らもそれで利益を得ています。お返事をお待ちします。よろしくお願いします。
タイヤを付けたまま折りたたみ可能ですか?
Can it be folded with the tires attached?
こんにちは、前回ebayで、あなたの商品を購入しました**です。今回、あなたの商品を少しでも安く譲って頂けないかと思い連絡しました。ペイパルで、あなたのアドレスに直接支払いますので、20%割引して頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしております。ご連絡ありがとうございます。了解しました。それでは15%割引でいかがでしょうか?ありがとうございます。了解しました。それでは、これから支払いますので宜しくお願いします。
Hello, this is ** who bought your product recently on ebay.Today I am writing this message because I would like you to sell me your products at lower price.I will pay directly to your address via Paypal, so can you please give me a 20% discount?I am looking forward to having your good reply.Thank you for your message.I accept it. Is 15% discount acceptable for you?Thank you very much.I accept it. I will promptly pay.