Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーに発注をした商品の取り消しと、変更の依頼文です。 本来、発送先をアメリカの転送会社にするはずでしたが、 間違えて、配送方法を"Customer...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mura さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 293文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

punchlineによる依頼 2013/06/12 21:28:48 閲覧 2241回
残り時間: 終了

メーカーに発注をした商品の取り消しと、変更の依頼文です。


本来、発送先をアメリカの転送会社にするはずでしたが、
間違えて、配送方法を"Customer Carrier"にして注文してしまいました。

そのため、送料が含まれていません。

間違えた注文番号は下記になります。

〜〜〜〜

こちらの注文を一度取り消ししていただけますでしょうか?

すぐに追加の注文をさせていただきます。





mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:44:07に投稿されました
This mail concerns the cancellation of the item I ordered to the maker and my ask for the change to you.

Initially I must have chosen the delivery address as a freight forwarder in the U.S., but, by my mistake, I chose a delivery method as “Customer Carrier” when I ordered the item.

Due to that mistake, the shipping charge is not contained.
The order number of the item for which I made a mistake is as follows.
〜〜〜〜

Could you please cancel my order this time once?
I will soon make an order again for that.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:46:20に投稿されました
This is the request for canceling and changing the order placed to the manufacturer.


Although we should have the item ship to our forwarding company in Florida, we marked the shipping method as “Customer Carrier” so that the shipping charge was not included.

Below is the order no. we made mistake in shipping.

〜〜〜〜

Could you cancel this order once so that we can place the new order with right shipping destination immediately?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:40:56に投稿されました
riginally I planned to specify a forwarding company in America as the shipping address, but I wrongly chose the shipping method of “Customer Carrier”.

Therefore, the shipping cost has not been included in your invoice.

Here is the order number in question.

〜〜〜〜

Could you kindly cancel this order once?

Then, I will place an additional order soon.

fumiyok
fumiyok- 11年以上前
書き出しのriginallyはOriginallyに変えて下さい。Oが抜けていました。すみません。

なお、前回注文分の商品がすでに出来上がってしまっている場合、
その商品も責任を持って購入致します。

ただ、輸送費等が含まれていないため、追加注文分にて一緒に清算させてください。

お返事をいただきましたら、すぐに追加注文する予定です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:50:00に投稿されました
Furthermore, if the item from the previous order is already made, I will be responsible for it to purchase that item as well.

However, it does not include the transport cost, so please let me pay it with the additional order.

I'll place additional order immediately after receiving your reply.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:49:56に投稿されました
If the item I ordered before has been already ready, I will purchase it with my responsibility.
However, as the shipping charge and others are not included, please let me pay up including the additional order.
When I get your reply, I will place an additional order rapidly.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:46:08に投稿されました
In the case the products of my last order have already been ready for shipment, I will buy them as well with responsibility.

However, please kindly allow me to make settlement for my last order together with my additional order at one time, as the shipping cost and so on have not been included.

I will place an additional order as soon as I get your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。