確認しておきたい事は、あなたは、今回、こちらから発送、梱包するにかかる費用を、当然の責任として、全て賠償しますか?商品を交換するにあたり、輸入関税等は、どのように扱いますか?商品交換にあたり、あなたから費用を請求してくるような事はありますか?私は、今回のあなたとの連絡や、商品交換、その他の手間なども考慮すると、商品そのものよりも、時間を割かなければいけない事の方がが惜しいです。
I would like to ask you to confirm that you will be compensating total cost of shipping and packing as your responsibility. Can you also tell me who covers import duty etc? Would there be a possibility that you might ask for extra cost to replace the products?To be perfectly honest, I am more anxious about time needed in contacting you, exchanging the products and sorting out any other matters than acquiring new products.
それでも連絡しているのは、今後、ドイツから商品を購入するにあたり、あなたのお店が信頼に足りるのか、または、二度と購入するべきでは無いお店なのか、見極めたいからです。私が、あなたのお店が信頼に値すると判断できれば、今後も購入するでしょう。私の注文履歴を見てもらえばわかると思いますが、今後、あなたのお店も潤うはずです。賢明な判断を望みます。よろしくお願いします。
I hope you could understand that, even though I am concerned about time needed to sort out this matter, I would like use this opportunity to make my decision whether you are a trustworthy seller to purchase products from Germany or I should not purchase a product from you in future. If you can prove that you are indeed a seller whom I can trust, I will be happy to purchase more products from you. If you could take a look at my order history, you will see that I am a buyer with substantial records, which may benefit you if things work out between us.I would hope you will contemplate and make sensible decision.I will be looking forward to hearing from you.
600本の竹。上から見るとこんな感じ。近くで見るとこんな感じ。
600 bumboo spits.This is a shot from top.This is close shot.
日本語に対応していただけますか?可能でしたら、メールアドレス又は電話番号、教えてください。この入力欄は日本語が文字化けしてしまい、不可能なようです。
Would you be able to deal with Japanese language?If so could you please let me know your email address and telephone number.This input field causes Japanese characters corruption and I am not able to use it.
こんにちは。あなたが出品されている2点のアイテムに興味を持っています。もし、2つとも落札することができたならば、2つのアイテムを同胞して発送してくれることは可能ですか?又、可能であるならば、日本までの発送料を教えてください。
HelloI am interested in 2 of your items. I was wondering if you could ship those 2 items in one parcel, providing that I win bid on both.If it is possible to do so, would you kindly let me know the cost for shipping those?Thank you.
こんにちは。メールありがとうございます。この商品ですが、新品かつ不具合の無い状態のものであれば購入したいと思います。5つ購入しますので、少しお安くなりますか?よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for your email.About this product, if those are new and undamaged, I would consider purchasing them again.If I order 5 of it, would you be able to consider discount?I will look forward to hearing from you
こんにちは、私は日本の東京でビジネスをしているヤマダと申します。私たちはコスタリカでgambling licenseの取得を検討しています。licenseの概要や費用などがわかるドキュメントやインターネットでのURLなどがありましたら教えてください。宜しくお願いします。
Dear Sir/Madam,My name is xxxx Yamada. I am running a business in Tokyo, Japan. I and my associates are considering acquiring the gambling license in Costa Rica. I was wondering if you could provide us with references, such as documents and URL about related information on internet, which contains outline of the license and cost associated. Thank you for your help in advance.Yours faithfully,xxxx Yamada翻訳者注: 自己紹介にはフルネームのほうが良いと思いますので、xxxxにお名前を入れてください。Note from translator: It probably is better to have full name to introduce yourself. Please replace xxxx with your first name.
TweetLinkの使い方TweetLinkはSafariで閲覧中のページのタイトルとURLをツイッターで素早く簡単にツイートするための投稿専用アプリケーションです。方法その1ブックマークレットを使う(推奨)あらかじめ専用のブックマークレットをSafariに登録しておき、あとはツイートしたいページでブックマークを開いて登録したブックマークレットを選択するだけです。ブックマークレットの登録は以下のページを開いて表示される説明に従って行ってください。
How to use TweetLinkThe TweetLink is an application that let you send your tweet on the Twitter about a page title and URL that you are browsing on Safari.Method 1Use Bookmarklet (recommended)Register a bookmarklet on Safari first. Open a bookmark on the page that you would like to send your tweet and then just select the registered bookmarklet. In order to register a bookmarklet, follow instruction that appears on the page below.
方法その2クリップボードを使うSafariやその他のアプリケーションでURLをクリップボードにコピーしてから本アプリケーションを起動します。クリップボードにURLが入っている状態で本アプリケーションを起動すると確認画面が表示されますのでOKボタンをタップしてください。このクリップボードを使う方法はSafariでなくても使えるというメリットがありますが、Webサイトによっては正しいタイトルを取得できない場合があります。
Method 2Use ClipboardCopy URL from Safari or other applications on the Clipboard. Next start up this application. You will see confirmation screen when the application starts up, while the URL was on the Clipboard. Click OK button.There is an advantage in this method that you do not have to use Safari. However depending on a website, correct title may not be captured.
素早い対応をして頂いた上、良いフィードバックを頂きありがとうございます。もっと安い配送方法がないか、という質問に対しての答えがくるかと思い、待っていたので支払いが遅くなりました。支払を引き延ばすつもりはなかった事を理解して頂きたいと思います。私の英語力の不足の為、良いコミュニケーションが取れなかったことをお詫びいたします。また機会がありましたら宜しくお願い致します。
Thank you for your swift response and providing good feedback. Because I waited for your answer to my question for alternative cheaper shipping method, my payment was delayed. Please understand that I was not meant to get you to wait for my payment. I apology for miscommunication caused due to lack of my English. I will be looking forward to do business with you some time in future.
今日、出張から戻りました。東京にはいつも電車で行きます。約1時間半で着くのでとても便利です。そちらの寒さは少し和らぎましたか?日本でも少しづつ暖かくなってきました。ほんの少しですけどね。昨日、ポストカードを2枚買いました。一枚は、日本の有名な山、富士山のものです。もう一枚は、日本の伝統的な女の子のお祭り、雛祭りのものです。日本では、3月3日に女の子の健やかな成長を祈って、お人形を飾るのです。明日、送りますね。楽しみに待っていてください。
I have just returned from business trip today. I always get train to visit Tokyo. It takes roughly 1.5 hours so it is quite convenient.I hope it is getting warmer in your place? It has become a little warm in Japan, little by little.I bought 2 postcards yesterday. One shows the famouns mountain in Japan, Mt. Fuji. Another one shows the Doll’s Festival in Japan, which is one of a Japanese traditional festival. We call the festival “Hina-Matsuri” in Japanese. We display a special set of dolls on 3rd of March to wish good health and bright future for girls.I will post those to you tomorrow, I hope you will like those.
私はアメリカの住所があります。しかし、送料を$15支払えば日本まで送ってくれるのですか?
I have an address in US. However, is it possible for you to send it to Japan if I pay $15?
あなたがsupplierに確認してくれるということですか?まだ日本郵便のHPは2/10から更新されていません。可能であれば、あなたからsupplierへの確認をお願いいたします。
Does it mean that you can inquire to the supplier for me? Japan Post's page has not been updated since 10/2. If it is possible, can you please make inquiry to the supplier?
添付ファイルのモデルが着用しているボーダーのTシャツの画像を、雑誌のカタログに使用したいと思っております。恐れ入りますが、使用出来る画像を手配お願いします。オーダーしたパンツが、まだ確認書が届いていません。また、支払いに関しては、ディスカウントはいらないので、商品入荷してから10日後に支払うこと条件はお願いできませんか。それが、難しい場合は、前払い金額を請求書の30%に変更お願いします。
I would like to use the image of T-shirt, which the model wears in attached file, on a catalogue magazine. Would you kindly make some images available for me? I have not received confirmation of ordered trousers. In relation to my payment, discount is not required but can I ask for 10 days to make payment after products are arrived? If this is difficult, would it be possible to change the deposit amount to 30% of the invoice?
次の修正を実施しました。・連絡先に関係するバグを修正・アプリケーションを中断しても編集途中のデータを保存するように改良連絡先に関係するバグは今まで多くの報告を頂いておりましたが今回ようやく修正することができました。いままでご不便をおかけして申し訳ありませんでした。
I have introduced following resolution to the application.- Regressing the bug that is related to the contacts- Function to save unsaved data when running apps is abortedI have been receiving many reports about the bug that related to the contacts and I eventually managed to fix it.I apology for any inconvenience may have been caused until now.
申し訳ありません。私の書き方が悪かったですね。私が「MW2」と書いたのは、ただゴーグルだけを意味しています。つまり、「MW2のゴーグル」と言いたかったのです。他のものが付属しているとは思っていないので安心してください。それでは、アイテムが届くのを楽しみにします。
I am sorry; my writing might have confused you. When I wrote “MW2”I meant the goggle only. In another word I meant“MW2 goggle”. Please do not worry; I am not thinking that there are other items included. I will be looking forward to receiving the item.
そして、あなたたちからの返事を頂いた上で、私はすぐに、数人のアメリカ人セラーとEBAYコンサルタントにメールで確認をとります。このようなケースの場合、全く、どんな努力をしても買い手のお願いは無視されるのかと。そんなに大変なことなのかと。私は、PAYPALで認証されているアドレスに切り替えてくれと頼んだのがそんなにでたらめなのかと。もしも、それは改善の余地がある、切り替えられない話ではないと言われたら、私は何度でもEBAYに繰り返し、この顧客無視の始末の結論を求めます。
Once I receive your reply, I will contact some of sellers in US and a consultant in eBay by email to check whether, in this kind of case, buyer’s request could not be met or not. Also, to ask if my case was such a troublesome to deal with. I would have thought that my request to switch to the verified address in eBay would be a simple one. If eBay admits that it needs to improve its service and it is possible to do so, then I will repeatedly go after eBay for a settlement of this matter, which customer’s request was totally disregarded.
付けくわえてメールを残しておきます。私があなたの商品を落札し、あなたからの自動設定されているサンキュウメールが来たその直後の日本時間2011年2月20日5:36に発送先を間違えたことのメールをしてます。更にeBAYの商品ページからも間違えたことを打診してます。更に、日本時間の2011年2月21日20:06に別のPAYPAL認証アドレスを記入した上でここに転送して欲しいとお願いしてます。その間あなたからは何も連絡は無く、最後にあなたからの返事は一度だけ、出来ないとだけきてます。
I also would like to add this email. I won bid on your item and I received your auto-reply thanking me for purchasing the item. Immediately after I received the auto-reply, I had notified you about incorrect shipping address was specified, it was at 5:36 Japan Standard Time on 20/02/2011. I also notified you the same via your eBay page. In addtion to that, I requested you to ship the item to the different vefiied address, I even wrote the address in my message.While I was making number of attempts to change shipping address, you did not even respond me at all. When I heard from you at last, your message was just to decline my request.
そしてそのまま出荷してます。決済時に間違えてシッピング先を指定してしまった、だから、こちらでも出来ることはやるので変更して欲しいと何度も依頼した、しかし認証アドレスへの変更を依頼しても全く認めないというのはEBAYのルールなのでしょうか?私からもEBAYのカスタマーセンターに確認しますがまずは教えて下さい。初めの決済に際して単に入力ミスをした、それは全く訂正することは許されないと、そう返事を買いて、このメールに送ってください。
Then you had just dispatched the item to the original address. Can you please tell me if this is the rule that set by eBay that incorrect shipping address specified on making payment could not be changed, even though I had tried to contact you many times to rectify the error? I will inquire the eBay Customer Center but I would like to know your understanding about this matter as well. Could you please reply to me to confirm in writing that an input error made on payment could not be rectified at later stage?
セールスでの反応状況を色分け致しました。オレンジ色は展示会に訪れたほとんどバイヤーがセレクトしている品番です。黄色には、この内、60%がセレクトしている品番です。この2色に関しましては大変重要な品番ですので、何とか製品化して欲しいです。関西でのオーダーと同じように人気のあるものは6品番です。東京で人気があっても関西では全く反応のない品番が多く存在するのは残念なことです。 今回のカタログはイメージ、スタイリング共に全てのバイヤー、プレスから絶賛されています。
I used different colours to show different response in the sales shows. Orange indicates item numbers were selected by the most of buyer who had visited the exhibition. Yellow indicates that those were selected by 60% of the buyers in the exhibition. Numbers with those 2 colours are very important items and I am very keen on them to be manufactured. 6 items are popular as they were in Kansai. It is a pity that many popular items in Tokyo does not receive same positive response in Kansai. Current catalogue has received very positive feedback from all buyers and press about its impression and style.