Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 素早い対応をして頂いた上、良いフィードバックを頂きありがとうございます。 もっと安い配送方法がないか、という質問に対しての答えがくるかと思い、待っていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は asamin さん freckles さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 23分 です。

john01による依頼 2011/02/24 23:25:22 閲覧 2492回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

素早い対応をして頂いた上、良いフィードバックを頂きありがとうございます。
もっと安い配送方法がないか、という質問に対しての答えがくるかと思い、待っていたので支払いが遅くなりました。支払を引き延ばすつもりはなかった事を理解して頂きたいと思います。私の英語力の不足の為、良いコミュニケーションが取れなかったことをお詫びいたします。また機会がありましたら宜しくお願い致します。

asamin
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/25 00:23:47に投稿されました
I would like to thank you for not only handling the situation immediately, but also giving us some feedback. I had been waiting for your response to our question on if there was a cheaper way of shipment. That is what it made us pay late. We hope that you understand that we did not mean to put off the payment. I apologize for my insufficient English skill and not being able to have a decent communication with you. We are looking forward to doing business again with you.
★★★★☆ 4.0/1
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/25 06:47:58に投稿されました
Thank you for your swift response and providing good feedback. Because I waited for your answer to my question for alternative cheaper shipping method, my payment was delayed. Please understand that I was not meant to get you to wait for my payment. I apology for miscommunication caused due to lack of my English. I will be looking forward to do business with you some time in future.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/25 05:29:54に投稿されました
Thank you for your prompt response, not to mention great feedback given to me. Since I was waiting on your reply for my question about the less expensive shipment option, the payment had delayed. I hope you understand that I had no intention to delay the payment on purpose. I apologize for not making good communication with you due to inadequate of my English proficiency. I am looking forward to do some business with you in the future.

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

EBAYオークションでのやり取りの返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。