[日本語から英語への翻訳依頼] そして、あなたたちからの返事を頂いた上で、私はすぐに、数人のアメリカ人セラーとEBAYコンサルタントにメールで確認をとります。このようなケースの場合、全く...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん jasmine8 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/22 22:21:14 閲覧 1767回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

そして、あなたたちからの返事を頂いた上で、私はすぐに、数人のアメリカ人セラーとEBAYコンサルタントにメールで確認をとります。このようなケースの場合、全く、どんな努力をしても買い手のお願いは無視されるのかと。そんなに大変なことなのかと。私は、PAYPALで認証されているアドレスに切り替えてくれと頼んだのがそんなにでたらめなのかと。もしも、それは改善の余地がある、切り替えられない話ではないと言われたら、私は何度でもEBAYに繰り返し、この顧客無視の始末の結論を求めます。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 05:14:14に投稿されました
Once I receive your reply, I will contact some of sellers in US and a consultant in eBay by email to check whether, in this kind of case, buyer’s request could not be met or not. Also, to ask if my case was such a troublesome to deal with. I would have thought that my request to switch to the verified address in eBay would be a simple one. If eBay admits that it needs to improve its service and it is possible to do so, then I will repeatedly go after eBay for a settlement of this matter, which customer’s request was totally disregarded.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 10:29:08に投稿されました
As soon as I receive a reply from you, I will contact some sellers in the U.S. and a consultant of eBay by email. I will ask them if, in the case like mine, the requests from a buyer is neglected even with the best effort, if I'm asking too much, and if it does not make any sense when I asked them to exchange the email address with the one authenticated by Paypal. If it will turn out that there is a room for improvement, I will ask eBay to show me how they are going to deal with this neglect of requests from a customer time and time again.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。