[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。私の書き方が悪かったですね。私が「MW2」と書いたのは、ただゴーグルだけを意味しています。つまり、「MW2のゴーグル」と言いたかったので...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん [削除済みユーザ] さん mono さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 37分 です。

stinchiによる依頼 2011/02/22 22:43:05 閲覧 12681回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

申し訳ありません。私の書き方が悪かったですね。私が「MW2」と書いたのは、ただゴーグルだけを意味しています。つまり、「MW2のゴーグル」と言いたかったのです。他のものが付属しているとは思っていないので安心してください。それでは、アイテムが届くのを楽しみにします。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 05:20:15に投稿されました
I am sorry; my writing might have confused you. When I wrote “MW2”I meant the goggle only. In another word I meant“MW2 goggle”. Please do not worry; I am not thinking that there are other items included. I will be looking forward to receiving the item.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 22:47:40に投稿されました
I'm sorry. My message was not good. I wrote "MW2" to mean just goggle. So I meant "Goggle MW2". I do not think other item is attached so please feel relieve. Well I'm looking forward to receive the item.
stinchi
stinchi- 13年以上前
非常に迅速な対応ありがとうございます。
mono
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 00:51:04に投稿されました
I'm sorry to have written in wrong way. I mean "MW2" as only goggles. In short, I intended to mean "goggles of MW2". Don't worry, because I don't think there are any other accessories. Then, I'm looking forward to getting the goods.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。