Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、私は日本の東京でビジネスをしているヤマダと申します。私たちはコスタリカでgambling licenseの取得を検討しています。license...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん kaori さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

kokoalaによる依頼 2011/02/27 21:42:15 閲覧 1347回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは、私は日本の東京でビジネスをしているヤマダと申します。私たちはコスタリカでgambling licenseの取得を検討しています。licenseの概要や費用などがわかるドキュメントやインターネットでのURLなどがありましたら教えてください。宜しくお願いします。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/27 22:27:01に投稿されました

Dear Sir/Madam,

My name is xxxx Yamada. I am running a business in Tokyo, Japan. I and my associates are considering acquiring the gambling license in Costa Rica. I was wondering if you could provide us with references, such as documents and URL about related information on internet, which contains outline of the license and cost associated.

Thank you for your help in advance.

Yours faithfully,
xxxx Yamada

翻訳者注: 自己紹介にはフルネームのほうが良いと思いますので、xxxxにお名前を入れてください。
Note from translator: It probably is better to have full name to introduce yourself. Please replace xxxx with your first name.
★★★★☆ 4.0/1
kaori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/27 22:43:18に投稿されました
Hello! I am Yamada. I am running a business in Tokyo, Japan. We are thinking about getting a gambling license in Costa Rica. We would appreciate any document or link you can provide us about license overview and its cost.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/27 22:43:11に投稿されました
Hello. My name is Yamada, who runs business in Tokyo, Japan. We are considering purchase of gambling license. Will you give me some information of general outline or cost of license, such as documents or URL of pages on the internet, if available. Thank you for your help.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
2文目の文末、license の後に in Costa Ricaを入れてください。申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。