[日本語から英語への翻訳依頼] セールスでの反応状況を色分け致しました。オレンジ色は展示会に訪れたほとんどバイヤーがセレクトしている品番です。黄色には、この内、60%がセレクトしている品...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

nishiyama75による依頼 2011/02/22 07:46:05 閲覧 1009回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

セールスでの反応状況を色分け致しました。オレンジ色は展示会に訪れたほとんどバイヤーがセレクトしている品番です。黄色には、この内、60%がセレクトしている品番です。この2色に関しましては大変重要な品番ですので、何とか製品化して欲しいです。関西でのオーダーと同じように人気のあるものは6品番です。東京で人気があっても関西では全く反応のない品番が多く存在するのは残念なことです。 今回のカタログはイメージ、スタイリング共に全てのバイヤー、プレスから絶賛されています。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 09:13:43に投稿されました
I used different colours to show different response in the sales shows. Orange indicates item numbers were selected by the most of buyer who had visited the exhibition. Yellow indicates that those were selected by 60% of the buyers in the exhibition. Numbers with those 2 colours are very important items and I am very keen on them to be manufactured. 6 items are popular as they were in Kansai. It is a pity that many popular items in Tokyo does not receive same positive response in Kansai. Current catalogue has received very positive feedback from all buyers and press about its impression and style.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 10:26:58に投稿されました
We sorted the items by colors to show our customers’ reaction. The orange color shows the items selected by most of the buyers who visited the trade show. The items in yellow color are the one selected by about 60% of the buyers. These items in colors are very important and we would like you to manage to produce them commercially. There are 6 common popular items in both Tokyo and Kansai, which we have already ordered for the Kansai market. It is unfortunate that there are many items which are popular in Tokyo but drew no interest in Kansai. The catalogue we prepared this time for the trade shows gained great admiration in both image- and style-wise among all the buyers and media outlets as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。