[日本語から英語への翻訳依頼] 添付ファイルのモデルが着用しているボーダーのTシャツの画像を、雑誌のカタログに使用したいと思っております。恐れ入りますが、使用出来る画像を手配お願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は freckles さん [削除済みユーザ] さん rachel さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 2分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/23 07:36:14 閲覧 5118回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

添付ファイルのモデルが着用しているボーダーのTシャツの画像を、雑誌のカタログに使用したいと思っております。恐れ入りますが、使用出来る画像を手配お願いします。オーダーしたパンツが、まだ確認書が届いていません。また、支払いに関しては、ディスカウントはいらないので、商品入荷してから10日後に支払うこと条件はお願いできませんか。それが、難しい場合は、前払い金額を請求書の30%に変更お願いします。

freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 09:38:36に投稿されました
I would like to use the image of T-shirt, which the model wears in attached file, on a catalogue magazine. Would you kindly make some images available for me? I have not received confirmation of ordered trousers. In relation to my payment, discount is not required but can I ask for 10 days to make payment after products are arrived? If this is difficult, would it be possible to change the deposit amount to 30% of the invoice?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 10:09:54に投稿されました
I would like to use the border T-shirt picture which the attached file model is wearing to the magazine catalog. I'm sorry but please make an arrangement for a usable picture. I don't receive the confirmation form for the ordered pants. And about the payment, I don't need the discount so could it be possible to pay 10 days after the product arrive? If it is difficult, please change the deposit to the 30% of the billing.
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 12:38:36に投稿されました
I would like to use the image of the border T-shirt, which the model is wearing in the attached file, for our magazine catalogue. Please arrange for the image that we can use. About the pants that we ordered, I haven't recieved the confirmation notice yet. Also, about the payment, we won't need any discount, so can I make the payment in 10 days after the items arrive? If that is difficult to arrange, please change the amount of the advance payment to 30 percent of payment bill.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。