freckles 翻訳実績

本人確認未認証
14年弱前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
freckles 英語 → 日本語
原文

1.“You, my client, are ALWAYS right, and I ALWAYS agree with everything you say.” This is the absolute worst thing a PR pro can ever tell a client. The most derelict publicists are the ones who refuse to speak their minds and apply their actual experience to client needs. More often than not, the PR relationship is about managing expectations, and just like any other professional service, those expectations can at times be unrealistic.
As the client, if your PR agency never questions your objectives or subjects them to rigorous examination, then you’re getting suckered out of your PR budget.

翻訳

1.「あなたは私のお客様ですから、もちろんいつでも正しいです。私はお客様の言葉に従います。」これはPR担当者が、顧客に対して見せる最悪の姿勢である。最も怠慢な広報担当者とは、自分の意見を語らずに、自らの経験が顧客のニーズに従っているだけの人材のことである。PRにおける顧客との関係は、他の専門的なサービスと同じように、顧客の期待を上手く管理することである。これは、顧客の期待が、時には非現実的であるためである。顧客側の立場から見ると、もしあなたのPRエージェンシーが、あなたの目的について質問しない場合や、それを厳密に審査しようとしない場合は、PRの予算が無駄に使われてしまう可能性がある。

freckles 英語 → 日本語
原文

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

翻訳

2. 「もちろん、ニューヨークタイムズの署名入りの論評のページに載せますよ。」食後にデザートは必ずしも約束されていないことを忘れないでいただきたい。あなたの意見があなた自身にとっては、とても面白いものかもしれないが、そこまで期待するのはあまりにも法外な要求である。このようなおべんちゃらな担当者でなくても、掲載がカットされることはあるのである。よって、広報担当者が夢のようなメディアへの掲載をあなたに約束したときは、気をつけたほうがよい。きちんとしたPRのプロは、馬鹿げた約束はしないものである。

3. 「私たちの流通パラダイムは、あなたの専門領域のポジティブな光の放射を刺激することです。」PRの歴史には、低能のPR担当者一団が、まるで意味のない、ナンセンスなたわごとを並べて、自分たちのエゴを満足させると同時に、顧客を威圧したという、見苦しい時期があった。

freckles 英語 → 日本語
原文

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

翻訳

PR担当者が、日常会話で使わないような言葉をビジネスの売り言葉で使い出したときは、エージェンシーに丁寧にお断りをしたほうが良い。こういう口先だけの相手からは、さっさと退散するに限る。文字通り、彼らはあなたの言葉を話さないのである。

4. 「私たちは、PRのすべるらしいパワーを死ってます。」スペルチェックと検索エンジンのオートコンプリート機能が発達した現代において、一部のPR会社が、いまだに間違った綴りと滅茶苦茶な文法でプレスリリースを発行することがあるのは、まったく驚きである。さらにひどいことには、宣伝や創作的な作品の文章が間違いだらけのPR会社が存在するという事実である。もし、エージェンシーが、自分たちのプレゼンテーションの品質を保証できないのであれば、どうやって顧客のプレゼンテーションの品質を保証できるというのだろう。

freckles 英語 → 日本語
原文

5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them.


5 types of PR agencies to avoid

Just like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:

翻訳


5. 「いいニュースです。レポーターに#^&* (放送禁止用語)と言ってやりました。」PRのプロは、メディアの質問に、冷静に高度な技術を駆使して答えるべきで、それに逆上してはいけない。逆上したおかげで、好意的な記事を書こうとした記者を怒らせて、それが裏目にでてしまうこともある。同様に、新しいストーリーを、記者が平凡でありがちな作品として扱ったとしても、それに反論してはいけない。あなたの作品でなく、PR会社の型破りな行動が記事なってしまいがちなのであれば、そういうPR会社にはお金を払わないほうがよい。

避けたほうが良いPR会社の5つのタイプ

ほかの複雑な業界がそうであるように、PRの業界にも避けたほうが良いプロデューサーというのがいる。優れたPR会社を雇おうとするのであれば、次のような、冗談にもならない会社には近寄らないほうが良い。

freckles 英語 → 日本語
原文

Life insurance are similar to commodities, and consumers are likely to shop for the best price. Any innovation created by industry players can quickly be replicated by competitors, pushing down returns. Finally, irrational players can operate for an extended period of time with delayed consequences years out, forcing the industry to either match artificially low prices or lose business.
There are still a few insurance companies that have been able to establish the long-term competitive advantages necessary to generate a moat. Torch, Principal, and Aflac carry narrow economic moats. Torch has established itself as the dominant player in these submarkets, and its low-cost advantage helps keep competitors at bay.

翻訳

生命保険は商品と同じようなもので、消費者は一番好ましい価格を探し回る。保険産業内のある企業が革新的な保険を提供しても、すぐに競争企業によって同様のものが市場に出回るため、収益率が下がる。最終的には、分別のない企業が長期間にわたって操業し、その結果が明らかになるのが遅れるため、産業全体が人為的に低い価格での競争か、ビジネスを失うかの選択をしなければならなくなる。
economic moat(経済的な堀)を造るために必要な、競争力を長期間維持している保険会社が数社ある。Torch、 Principal、Aflacは、それぞれ狭いeconomic moatを持っている。Torchはこれらのサブマーケットにおける強力な企業として確立した地位を持ち、低価格を維持することで他の競争相手を寄せ付けないでいる。

freckles 英語 → 日本語
原文

I am offering a classic Lladro, Santa's list. This piece is in mint condition, with no defects anywhere. I don't have the original box and what you see in the picture is exactly what it will arrive at your home. This piece is 8" tall was made in 1999, and is a millenium issue. Please note that the blue pen in his hand is just a little more faded blue than what my pictures show.

I am offering other Lladros in my other auctions and I will discount shipping if you win more than 1 auction, with final shipping based on total weight and distance shipped.

I am offering this piece with no minimum and no reserve just because I like real auctions.

翻訳

私が出品するのは、SantaのリストからクラシックなLladroです。この品は完璧な状態で、1つも欠点はありません。オリジナルの箱はありませんので、到着する品は、ご覧いただいてるままの製品になります。これは、高さは8インチで、1999年に製作された、前世紀最後の製品です。実際の像が持っている青色のペンは、下にある写真よりも少し褪色褪せしています。

私は、オークションに他のLladro製品をも出品していますので、2点以上を落札していただいた場合は、送料をディスカウントします。送料は、複数品の合計重量と宛先によって決まります。

私は、本当のオークション方法が好きなので、最低価格、リザーブ無しでの出品です。

freckles 英語 → 日本語
原文

These are various items that were in various Vintage Barbie lots that I have purchased. Most all need some type of TLC/repair (some in worse shape than others). There are way too many to describe individually. Most could use cleaning/wash. Many have some stains/staining (most of which is light). Some have some light age yellowing. Some need mending (I did not see any that were totally torn up). Some elastic issues and some need closure repairs seen. A couple items are faded. I do want to mention the Let's Dance and the Lunch Date Dress (seen on lower left of photo) both have been shortened otherwise good.



翻訳

私が購入したビンテージ・バービーのセットにはいろいろなアイテムがあります。ほとんどが、なんらかのTLC/ 修理が必要です。(品によって程度の良し悪しがあります。)数が多すぎて、1つ1つは説明できません。ほとんどはクリーニングか洗濯が可能です。多くは、軽いシミがあります。いくつかは、古くなって黄色っぽく色あせしています。また繕いが必要なものもあります。(完全に破れているものはありません)ゴムの部分に問題があるものや、留め具の修理が必要なものがあります。いくつかは色が落ちています。注意点として、Let's DanceとLunch Date Dress(左下の写真を参照してください)は、短くなっていますが、良いコンディションです。