Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が購入したビンテージ・バービーのセットにはいろいろなアイテムがあります。ほとんどが、なんらかのTLC/ 修理が必要です。(品によって程度の良し悪しがあり...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん noriko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 615文字

yamasakiによる依頼 2011/03/06 08:16:40 閲覧 1281回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

These are various items that were in various Vintage Barbie lots that I have purchased. Most all need some type of TLC/repair (some in worse shape than others). There are way too many to describe individually. Most could use cleaning/wash. Many have some stains/staining (most of which is light). Some have some light age yellowing. Some need mending (I did not see any that were totally torn up). Some elastic issues and some need closure repairs seen. A couple items are faded. I do want to mention the Let's Dance and the Lunch Date Dress (seen on lower left of photo) both have been shortened otherwise good.



freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 09:36:09に投稿されました
私が購入したビンテージ・バービーのセットにはいろいろなアイテムがあります。ほとんどが、なんらかのTLC/ 修理が必要です。(品によって程度の良し悪しがあります。)数が多すぎて、1つ1つは説明できません。ほとんどはクリーニングか洗濯が可能です。多くは、軽いシミがあります。いくつかは、古くなって黄色っぽく色あせしています。また繕いが必要なものもあります。(完全に破れているものはありません)ゴムの部分に問題があるものや、留め具の修理が必要なものがあります。いくつかは色が落ちています。注意点として、Let's DanceとLunch Date Dress(左下の写真を参照してください)は、短くなっていますが、良いコンディションです。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/06 09:28:13に投稿されました
これらの品は、様々なバービーの競売品の中から私が買い求めたものです。ほとんどの品で、TLC(状態の悪いものがいくつかある)タイプの修繕が必要です。個々の説明は多岐に渡るため割愛します。ほとんどの品で洗濯した形跡がみられます。多くの品に染みがあります(薄いものがほとんどです)。いくつかの品には経年による黄ばみがあります。いくつかは修繕が必要です(完全に破れてしまっているものは見ておりません)。またいくつかに伸縮性の問題と修繕した箇所がみられます。2,3のアイテムで色褪せがあります。Let's DanceドレスとLunch Dateドレス(写真左下)はどちらも丈が短くなっていますが、その他の点においてはよい状態です。
noriko
noriko- 13年以上前
すみません、また誤訳です。訳文の5行目「修繕した箇所がみられます。」でなく、「いくつかでは留め金に修繕が必要です。」といった感じが正しいようです。他の方の訳で勉強させていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。