[日本語から英語への翻訳依頼] 今回初めて荷物の転送を依頼しましたが、荷物は集荷したようですが、保留にされてりうように思います。私が決済をするためのカード振り込みを行うためのメールを頂い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん keiko77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/05 23:10:34 閲覧 5681回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回初めて荷物の転送を依頼しましたが、荷物は集荷したようですが、保留にされてりうように思います。私が決済をするためのカード振り込みを行うためのメールを頂いていません。私はどのようにすればいいのでしょうか?荷物は早く来てもらわないと困るので、心配です。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 23:14:24に投稿されました
I have requested forwarding the package, which I have never done before. Looks like the package was collected, but I think it may be on hold. I have not received email for payment. What should I do? I am worried because I would like to get the package soon.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 23:30:04に投稿されました
I made first request to transfer of package(s). It seems that the package(s) was(were) collected but held up in your side. I have not yet received email notification to make payment with my credit card either. Can you please advise what I should do? I am very anxious to receive the package(s) and getting increasingly worried.
keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/05 23:53:37に投稿されました
This was my first request to transfer the package. It seems that the package was duly picked up, but I think it is still on hold. And I haven't even received an e-mail to make payment on my credit card. Please let me know what I should do next. I'm starting to worry because I need this package to be delivered asap. Please kindly advise.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。