Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] シャツ生産についてですが、前回伺った生産が可能な生地以外で、生産可能な生地は、他に何がありますか。また、現時点で生産が不可能の生地は、何になりますか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 36分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/07 22:18:29 閲覧 1201回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

シャツ生産についてですが、前回伺った生産が可能な生地以外で、生産可能な生地は、他に何がありますか。また、現時点で生産が不可能の生地は、何になりますか。
生産可能性の高いものより絞り込んだオーダーにしたいと考えておりますのでどうか教えて下さい。また、添付ファイルの契約条件内容を確認しまして、近日中にご連絡させて頂きます。会社が倒産しそうで商品が出荷むずかしくなる場合は、いくらか違約金を
払う項目を契約書に追加できますか。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 00:12:53に投稿されました
Regarding the shirt production, do you have any other available fabric for production other than the ones you've suggested before? Also, which fabric is not available for production at this point? I would like to focus on the ones that have higher potential of production. I will be contacting you shortly regarding the attached terms of contract after reviewing. Can you include a provision to pay some penalty in the contact in case of the chance of bankruptcy that unable to ship out the products?
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/08 04:54:39に投稿されました
In relation to production of the shirts, are there other materials apart from the ones that you had mentioned as available for production? Also, could you let us know the materials that are currently unavailable for production?
I would like to make orders based upon materials with higher availability for production hence I would appreciate your answer. Also I will review the terms and condition in attached file you sent me and confirm my answer in next few days.
Can you please let me know if it is possible to add a section about a penalty for undelivered merchandise when the company goes bankruptcy?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/07 22:31:01に投稿されました
Regarding production of shirts, please let us know what other cloths can be produced other than those which you told us previous time. And which cloths cannot be produced now?
We would like to place order chosing from cloths which is highly able to be produced so please let us know. And we will let you know soon after confirmed attached file of terms and conditions of contract.
Is it possible to add a line in the contract that company have to pay a penalty if the company will likely to go bunkrupt?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。