and because that question of who controls the holiday narrative—at least in media terms—seems to be the contemporary Christmas gift that keeps on giving, from "Wars on Christmas" to movie marathons, holiday-themed songs, and "Very Special" television episodes. "Christmas In July," as its title suggests, has its own cockeyed take on holiday identity. It's not set at Christmas, and references the holiday only in the most secular sense. But the generosity, family, forgiveness and sense of supporting the less fortunate that dominates this scene, and so much of the rest of the film, certainly embodies the best of the season's spirit. The rest of it, as Jimmy might say, is just bunk.
et parce que la question de savoir qui contrôle la fête récit, du moins dans les médias termes semble être le cadeau de Noël contemporain qui continue à donner, de «guerres sur Noël" à des marathons de films, des chansons de vacances sur le thème, et la télévision "Très spécial" épisodes. «Noël en Juillet», comme son titre l'indique, a sa propre louche sur l'identité de vacances. Il n'est pas fixé à Noël, et fait référence à la fête que dans le sens le plus laïque. Mais la générosité, de la famille, le pardon et le sens de soutenir les plus démunis qui domine cette scène, et bien du reste du film, incarne certainement le meilleur de l'esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy peut dire, est tout simplement superposés.
As we ponder the riddles of Christmas, the dead body framed in Woody Van Dyke's viewfinder suggests that the key to solving the most important and confusing riddles lies in being a bit impudent and improper in the face of logic and decorum. That's why "The Thin Man" Christmas scene is on our list: it takes none of the holiday's sacraments seriously, even after its leads have almost been killed.
Al meditar sobre los misterios de la Navidad, el cuerpo sin vida enmarcada en el visor de Woody Van Dyke sugiere que la clave para resolver los enigmas más importantes y confusas radica en ser un poco imprudente e inadecuada frente a la lógica y el decoro. Es por eso que "El Hombre Delgado" Escena de la Navidad está en nuestra lista: se necesita ninguno de los sacramentos de la vacacionales en serio, incluso después de que sus clientes potenciales casi han perdido la vida.
We live with a culture that can stare unblinkingly at grisly murders, Ultimate Fighter concussions, all manner of petty, bloody cruelties, so long as they are packaged as entertainment or certified as high art. What seems to inspire all the hand-wringing advisories about Seidl's relatively non-violent films is the way their protagonists refuse our pity while his camera refuses to look away from everyday realities we've been conditioned to find pathetic or distasteful. In "Love," Melanie's full-figured, middle-aged mother, Teresa, strode onto a Kenyan beach in a bathing suit, inviting cringes from viewers who couldn't imagine anyone seeing her as beautiful or desirable. In "Faith",
Nous vivons avec une culture qui peut regarder sans ciller des meurtres macabres, des commotions Ultimate Fighter, toutes sortes de cruautés petites et sanglantes, tant ils sont emballés comme un divertissement ou certifiés du grand art. Ce qui semble inspirer tous les avis agités concernant les films relativement non-violents de Seidl est la façon dont leurs protagonistes refusent notre pitié tandis que sa caméra refuse de détourner le regard de la réalité de tous les jours que nous avons été conditionnés à trouver pathétique ou de mauvais goût. Dans « Love », la mère de Melanie, Teresa, d'âge mur et aux formes épanouies, marchait sur une plage kenyanne dans un maillot de bain, en invitant la grimace de téléspectateurs qui ne pouvaient imaginer que personne ne la voie comme belle ou désirable. Dans « La foi »,
Melanie's aunt Anna Maria seemed a spinsterish Jesus freak, clinging to her faith in lieu of getting a life.What those reponses miss is how often Seidl shows Teresa to be radiantly beautiful, in her blushing anticipation and curiosity at first; her woozy afterglow when she's finally scored what she believes is a foreigner who sees into her heart. Similarly, we learn that Anna Maria is no holy fool, but a woman with a past as full of physical pleasures and emotional disappointments, a past so turbulent that it drove her further into her faith as a refuge.
Anna Maria, la tante de Mélanie, semblait une vieille fille folle de Jésus, s'accrochant à sa foi, au lieu de profiter de la vie.Ce que manque à ces réponses c'est la fréquence à laquelle Seidl montre Teresa resplendissante, rougissante par anticipation et sa curiosité d'abord ; sa joie patraque quand elle a finalement trouvé ce qu'elle croit être un étranger qui voit dans son cœur. De même, nous apprenons que Anna Maria n'est pas un brave idiot, mais une femme avec un passé plein de plaisirs physiques et déceptions émotionnelles, un passé si turbulent qu'il l'a poussée plus loin dans sa foi comme un refuge.
or the lovestruck banter between Brick and an equally dim office assistant played by Kristin Wiig. ("Last night a bird chased me and I wished it was you," she tells him.) And there's a sequence near the end that feels like the seed of a far richer, stranger sequel: a sendup of the corny "inspirational" TV movies that viewers of a certain age will remember all too well, in which a character overcomes a handicap after years of feeling sorry for himself. But these are bright spots in a film that's just a couple of notches above an off-brand "SNL" time-waster.
o la broma, enferma de amor entre Brick y la asistente de oficina igualmente lerda interpretada por Kristin Wiig.("Ayer por la noche un pájaro me persiguieron y me hubiera gustado que fueras tú", le dice.) Y hay una secuencia cerca del final que se siente como la semilla de una secuela mucho más rico, extraño: un burla de las cursis películas TV "inspiradoras" que los espectadores de una cierta edad recordarán muy bien, en la que un personaje supera un obstáculo después de años de sentir lástima de sí mismo. Pero estos son puntos brillantes en una película que es sólo ligeramente diferente de una marca inférior "SNL" pérdida de tiempo.
Mary is charged with her own emerging sexuality, and boldly flirts with him. Through chance they find themselves in the same club. He's had a martini and champagne and can't drink, and there's a moment when the two of them are alone that is one of the most perfect and complex that Lee has ever filmed. Frank, on the other hand, is a seasoned and careless ladies' man. His apartment literally overlooks the wreckage of 9/11, but he won't move because he can't get the right price. Thus 9/11 becomes an unspoken undercurrent in this 2002 film.
Mary est chargé de sa propre sexualité naissante, et flirte hardiment avec lui. Grâce à la chance, ils se retrouvent dans le même club. Il a eu un martini et du champagne et ne peut pas boire, et il y a un moment où les deux sont seuls qui est l'un des plus parfaits et complexes que Lee a jamais filmé. Frank, d'autre part, est un homme à femmes chevronnés et irréfléchi. Son appartement donne littéralement sur les débris du 11/9, mais il ne déménage pas car il n'arrive pas à obtenir le bon prix. Ainsi, 9/11 devient une allusion non-dite dans ce film de 2002.
Arriving in the afternoon, we immediately noticed that our intentions of basking in the sunshine might have been thwarted, as not only was it cold in the city, but it was uncharacteristically snowing. Glumly, we set out to find one of the backpacker hotels recommended by our guide book, and after working our way further into the labyrinth streets of Istanbul, we finally found the place we were looking for. We were shown upstairs to a bedroom with eight single beds aligned. The price was right, so we decided to stay and were oddly (at the time it seemed odd) given six or seven large wool blankets for our bedding.
En arrivant l'après-midi, nous avons immédiatement remarqué que nos intentions de se dorer au soleil, avaient peut-être été contrariées, comme non seulement il faisait froid dans la ville, mais en plus il neigeait inhabituellement. Sombrement, nous avons décidé de trouver l'un des hôtels de routards recommandés par notre guide, et après avoir travaillé notre chemin plus loin dans les rues de labyrinthe d'Istanbul, nous avons finalement trouvé l'endroit que nous cherchions. Nous avons été conduits à l'étage à une chambre avec huit lits alignés. Le prix était correct, nous avons décidé de rester et étaient curieusement (à l'époque il semblait étrange) donné six ou sept grandes couvertures de laine pour notre literie.
I can't believe it either, because Do is a bit of a dud. Plus, who gets weirdly clingy like this in their 20s? Snap out of it, girl, you have a brain and a career. Use them.From there, "Trap for Cinderella" hops back and forth between the present day, with "Micky" or whoever she is figuring out what really happened between her and Do, and flashbacks to ominous topless sunbathing trips and drives along high, sheer cliffs in an expensive convertible. The normally formidable Frances de la Tour goes to waste in a couple of quick scenes as Micky's aunt; she supposedly serves as a key piece of the puzzle but barely gets the opportunity to register.
Je ne peux pas le croire, moi non plus, parce que Do est un peu raté. De plus, qui devient bizarrement collant comme ça à 20 ans ? Reprends tes esprits, fille, tu as un cerveau et une carrière. Utilise-les.De là, « Piège pour Cendrillon » saute-et-vient entre le présent jour, avec « Micky » ou qui que ce soit pour comprendre ce qui s'est vraiment passé entre elle et Do, et des flashbacks de sinistres voyages de bronzage les seins nus et de tours le long de hautes falaises abruptes dans un convertible cher. Le formidable normalement Frances de la Tour se perd dans quelques scènes rapides comme la tante de Micky ; elle sert soi-disant comme une clé du puzzle mais elle aura à peine l'occasion de s'inscrire.
Then again, Softley doesn't invest much effort in his lead characters, either. Rather than taking the time to develop these women as recognizable people who find themselves in a dangerous situation we care about, he presents them as types and makes them pawns in an elaborate (and increasingly preposterous) game.The only thing that's disturbing here is the misogynistic perpetuation of the myth that women are jealous creatures hell-bent on destroying each other—or making out, whichever comes first.
Là encore, Softley n'investit pas beaucoup d'effort dans ses personnages principaux, non plus. Plutôt que de prendre le temps de développer ces femmes comme des personnes reconnaissables qui se trouvent dans une situation dangereuse qui nous tient à cœur, il les présente comme des types et les rend pions dans un jeu complexe (et de plus en plus absurde).Le seul élément qui est troublant ici est la perpétuation misogyne du mythe que les femmes soient des créatures jaloux acharnés à détruire l'autre - ou à s'en sortir, selon la première éventualité.
"You're seeing a retrenchment in terms of family income, you're seeing the abandonment of basic services, such as public education, functional public education. You're seeing the underclass hunted through an alleged war on dangerous drugs that is in fact merely a war on the poor and has turned us into the most incarcerative state in the history of mankind, in terms of the sheer numbers of people we've put in American prisons and the percentage of Americans we put into prisons. No other country on the face of the Earth jails people at the number and rate that we are.
"Vous voyez un retranchement pour ce qui est du revenu familial, vous voyez l'abandon des services de base, tels que l'éducation publique, l'éducation publique fonctionnelle. Vous voyez le sous-prolétariat chassé par une prétendue guerre contre les drogues dangereuses, qui est en effet seulement une guerre contre les pauvres, et nous a transformés en l'état le plus carcéral de l'histoire de l'humanité, en termes du nombre de personnes que nous avons mis dans les prisons américaines et le pourcentage d'Américains que nous mettons dans les prisons. Aucun autre pays sur la surface de la Terre emprisonne les gens au nombre et au taux que nous le faisons.
All particles in the universe can be divided into two types: bosons and fermions. String theory predicts that a type of connection, called supersymmetry, exists between these two particle types. Under supersymmetry, a fermion must exist for every boson and vice versa. Unfortunately, experiments have not yet detected these extra particles.Supersymmetry is a specific mathematical relationship between certain elements of physics equations. It was discovered outside of string theory, although its incorporation into string theory transformed the theory into supersymmetric string theory (or superstring theory) in the mid-1970s.
Todas las partículas del universo se pueden dividir en dos tipos: los bosones y fermiones. La teoría de cuerdas predice que existe un tipo de conexión, llamada supersimetría, entre estos dos tipos de partículas. Bajo la supersimetría, un fermión debe existir para todos los bosones y viceversa. Desafortunadamente, los experimentos aún no han detectado estas partículas adicionales.La supersimetría es una relación matemática específica entre ciertos elementos de ecuaciones de la física. Fue descubierto fuera de la teoría de cuerdas, aunque su incorporación a la teoría de cuerdas transformó la teoría a la teoría de cuerdas supersimétricas (o teoría de las supercuerdas) a mediados de la década de 1970.
Supersymmetry vastly simplifies string theory’s equations by allowing certain terms to cancel out. Without supersymmetry, the equations result in physical inconsistencies, such as infinite values and imaginary energy levels.Because scientists haven’t observed the particles predicted by supersymmetry, this is still a theoretical assumption. Many physicists believe that the reason no one has observed the particles is because it takes a lot of energy to generate them.
La supersimetría simplifica enormemente las ecuaciones de la teoría de cuerdas, al permitir ciertos términos que se anulan. Sin supersimetría, las ecuaciones resultan en incompatibilidades físicas, tales como valores infinitos y los niveles de energía imaginarios.Dado que los científicos no han observado las partículas predichas por la supersimetría, esto sigue siendo una hipótesis teórica. Muchos físicos creen que la razón que nadie ha observado que las partículas se debe a que se necesita mucha energía para generarlos.
Quantum gravityModern physics has two basic scientific laws: quantum physics and general relativity. These two scientific laws represent radically different fields of study. Quantum physics studies the very smallest objects in nature, while relativity tends to study nature on the scale of planets, galaxies, and the universe as a whole. (Obviously, gravity affects small particles too, and relativity accounts for this as well.) Theories that attempt to unify the two theories are theories of quantum gravity, and the most promising of all such theories today is string theory.
La gravité quantiqueLa physique moderne a deux lois scientifiques de base : la physique quantique et la relativité générale. Ces deux lois scientifiques représentent radicalement différents domaines d'études. La physique quantique étudie les très petits objets dans la nature, alors que la relativité a tendance à étudier la nature à l'échelle des planètes, des galaxies et de l'univers dans son ensemble. (De toute évidence, la gravité affecte également de petites particules, et la relativité représente également cela.) Des théories qui tentent d'unifier les deux théories sont des théories de la gravitation quantique, et la plus prometteuse de toutes ces théories aujourd'hui est la théorie des cordes.
Unification of forcesHand-in-hand with the question of quantum gravity, string theory attempts to unify the four forces in the universe — electromagnetic force, the strong nuclear force, the weak nuclear force, and gravity — together into one unified theory. In our universe, these fundamental forces appear as four different phenomena, but string theorists believe that in the early universe (when there were incredibly high energy levels) these forces are all described by strings interacting with each other.
L'unification des forcesMain dans la main avec la question de la gravité quantique, la théorie des cordes tente d'unifier les quatre forces de l'univers - la force électromagnétique, la force nucléaire puissante, la force nucléaire faible, et la gravité - en une seule théorie unifiée. Dans notre univers, ces forces fondamentales apparaissent comme quatre phénomènes différents, mais les théoriciens des cordes croient que dans l'univers primitif (lorsqu'il y avait des niveaux d'énergie extrêmement élevés) ces forces sont tous décrits par des chaînes en interaction les unes avec les autres.
"Thanks to great word of mouth and it being the only PG-friendly feature in the interim of the holidays, 'Frozen' snatched up families and Disney nostalgists of all ages (both Nana and little Bobby being more keen on musical numbers and talking snowmen than teenagers killing each other or R-rated vigilante justice)….In the top spot, 'Frozen' shot an icy arrow into the heart of Katniss and knocked down 'The Hunger Games: Catching Fire' with $31.6 million for the weekend. In second, 'Catching Fire' fell off 63% but still managed $27 million, with a massive running total of $673.4 million worldwide.
"Gracias a la gran palabra de la boca y que son la única característica PG-friendly en el ínterin de las fiestas, 'Frozen' familias agarraron y nostálgicos de Disney de todas las edades (tanto Nana y el pequeño Bobby siendo más interesados en los números musicales y hablando muñecos de nieve que los adolescentes se matan entre sí o la justicia clasificación R vigilante) .... En el primer lugar, 'Frozen' disparó una flecha de hielo en el corazón de Katniss y derribado 'los juegos del hambre: Catching Fire'. con $ 31,6 millones para el fin de semana en segundo, 'Catching Fire' se cayó de 63%, pero aún así logró $ 27 millones, con un total masivo funcionamiento de 673,4 millones dólares en todo el mundo.
A few breaths away from beating the $691 million theatrical run of its predecessor 'The Hunger Games,' 'Catching Fire' looks like it will outrace that figure and do a few better, likely reaching the $750 million mark. But as for the magical, mythical $1 billion Lionsgate was hoping for? That will be a tough road, especially with the big movies coming before December ends."
Algunas respiraciones lejos de vencer a la temporada teatral $ 691 millones de su predecesora 'Los juegos del hambre', 'Catching Fire' parece que va a ganarle la carrera a esa cifra y hacer unos cuantos más, es probable llegar a la marca de los $ 750 millones. Pero en cuanto a lo mágico, mítico 1000000000 dólares Lionsgate esperaba? Ese será un camino difícil, sobre todo con las grandes películas que vienen antes de que termine diciembre ".
Victoria Park is located on Water Street (West) in the West End of St. John's, Newfoundland Labrador. The bottom edge of the park starts on Water Street (just before the turn off to Cape Spear) and runs up the steep green shaded hill all the way to Hamilton Avenue. Sudbury Street flanks the park on its west side and the back gardens of the houses on Alexander Street line the parks eastern border.
Le parc Victoria est situé sur la rue Water (Ouest) dans le West End de Saint-Jean, Terre-Neuve-Labrador. Le bord inférieur du parc commence sur la rue Water (juste avant la bifurcation à Cape Spear) et remonte la colline raide verte ombragée tout le chemin à Hamilton Avenue. La rue Sudbury longe le parc sur le côté ouest et les jardins à l'arrière des maisons de la rue Alexander parcs bordent la frontière orientale.
The park can be accessed by foot/bike/skateboard/roller-skates (ie. NOT car) at the end of Angel Place. To access the park by car, turn on to Sudbury from either Water Street or Hamilton Avenue. The park parking lot is on the east side of Sudbury. There is no public parking on Angel Place, although this is a good supply drop-off place for the Pool House. Bus routes #3, #6 and #11 service the Water Street entrance and Routes #1 and #2 will get you kind of close to the Hamilton Avenue entrance. From the top of Hamilton Avenue, you have to walk a little ways downhill.
Le parc est accessible par vélo / skate / rollers ou au pied (ie. pas en voiture) à la fin d'Angel Place. Pour accéder au parc en voiture, tourner à Sudbury soit de la rue Water, soit de Hamilton Avenue. Le parc de stationnement est sur le côté est de Sudbury. Il n'y a pas de parking public à l'Angel Place, bien que ce soit un bon emplacement d'arrivée et de départ place pour le Pool House. Les lignes de bus n ° 3, n ° 6 et n ° 11 assurent l'entrée de la rue Water et les routes # 1 et # 2 vous amèneront assez près de l'entrée Hamilton Avenue. Du haut de Hamilton Avenue, vous avez à marcher un peu en descente.
This week we are tackling the age old question, how are women different than men? Sometimes when I read certain movie reviews I know instinctively that a female critic could have brought something different to the party, a morsel of thought untapped by the male critic. Of course this doesn’t happen with every movie. There is, more times than not, a critical consensus that has nothing to do with race, or gender or age. However, how do we know? Most of the reviews we read are by men, and usually of movies that are about men. What if we had a week of articles and reviews by women? That’s the experiment I want to try this week at Rogerebert.com.
Esta semana estamos abordando la cuestión vejez, ¿cómo son las mujeres diferente que los hombres? A veces, cuando leo ciertos críticas de películas, sé instintivamente que un crítico femenina podría haber traído algo diferente para la fiesta, un bocado de pensamiento sin explotar por la crítica masculina. Por supuesto, esto no sucede con todas las películas. Hay, más veces que nunca, un consenso crítico que no tiene nada que ver con la raza, el género o la edad. Sin embargo, ¿cómo lo sabemos? La mayoría de los comentarios que leímos son escritos por hombres, y por lo general de las películas que están por los hombres.¿Qué pasa si, tuvimos una semana de artículos y reseñas por mujeres? Ese es el experimento que quiero probar esta semana en Rogerebert.com.
This is something that Roger was also interested in doing, that we discussed several times, particularly when we could see a difference in our own thoughts about a movie, and we could pinpoint it to gender. Men and women are just raised differently in our society and so it shouldn’t be a surprise that we may think differently.Just last week I attended the TED Women conference in San Francisco, and they too were struggling with this question. Is a “Women’s” conference so 1970’s? Or are there still enough inequalities between the sexes that make it important to highlight the accomplishments of women? It was reported that women still make 77 cents for each dollar earned by a man.
Esto es algo que Roger también estaba interesado en hacer, que hemos comentado en varias ocasiones, sobre todo cuando podríamos ver una diferencia en nuestros propios pensamientos acerca de una película, y que se podía identificar a los géneros. Hombres y mujeres se acaba de plantear de manera diferente en nuestra sociedad y por lo tanto no deberían ser una sorpresa que podemos pensar de manera diferente.La semana pasada asistí a la conferencia TED Mujeres en San Francisco, y ellos también estaban luchando con esta cuestión. Es una conferencia "Mujeres" para 1970? ¿O hay todavía bastantes desigualdades entre los sexos que lo hacen importante destacar los logros de las mujeres? Se informó de que las mujeres siguen haciendo 77 centavos por cada dólar ganado por un hombre.