Conyacサービス終了のお知らせ

Faucher (faucher_1) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
ギリシャ
フランス語 (ネイティブ) ギリシャ語 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
faucher_1 英語 → フランス語
原文

and because that question of who controls the holiday narrative—at least in media terms—seems to be the contemporary Christmas gift that keeps on giving, from "Wars on Christmas" to movie marathons, holiday-themed songs, and "Very Special" television episodes. "Christmas In July," as its title suggests, has its own cockeyed take on holiday identity. It's not set at Christmas, and references the holiday only in the most secular sense. But the generosity, family, forgiveness and sense of supporting the less fortunate that dominates this scene, and so much of the rest of the film, certainly embodies the best of the season's spirit. The rest of it, as Jimmy might say, is just bunk.

翻訳

et parce que la question de savoir qui contrôle la fête récit, du moins dans les médias termes semble être le cadeau de Noël contemporain qui continue à donner, de «guerres sur Noël" à des marathons de films, des chansons de vacances sur le thème, et la télévision "Très spécial" épisodes. «Noël en Juillet», comme son titre l'indique, a sa propre louche sur l'identité de vacances. Il n'est pas fixé à Noël, et fait référence à la fête que dans le sens le plus laïque. Mais la générosité, de la famille, le pardon et le sens de soutenir les plus démunis qui domine cette scène, et bien du reste du film, incarne certainement le meilleur de l'esprit de la saison. Le reste, comme Jimmy peut dire, est tout simplement superposés.

faucher_1 英語 → フランス語
原文

We live with a culture that can stare unblinkingly at grisly murders, Ultimate Fighter concussions, all manner of petty, bloody cruelties, so long as they are packaged as entertainment or certified as high art. What seems to inspire all the hand-wringing advisories about Seidl's relatively non-violent films is the way their protagonists refuse our pity while his camera refuses to look away from everyday realities we've been conditioned to find pathetic or distasteful. In "Love," Melanie's full-figured, middle-aged mother, Teresa, strode onto a Kenyan beach in a bathing suit, inviting cringes from viewers who couldn't imagine anyone seeing her as beautiful or desirable. In "Faith",

翻訳

Nous vivons avec une culture qui peut regarder sans ciller des meurtres macabres, des commotions Ultimate Fighter, toutes sortes de cruautés petites et sanglantes, tant ils sont emballés comme un divertissement ou certifiés du grand art. Ce qui semble inspirer tous les avis agités concernant les films relativement non-violents de Seidl est la façon dont leurs protagonistes refusent notre pitié tandis que sa caméra refuse de détourner le regard de la réalité de tous les jours que nous avons été conditionnés à trouver pathétique ou de mauvais goût. Dans « Love », la mère de Melanie, Teresa, d'âge mur et aux formes épanouies, marchait sur ​​une plage kenyanne dans un maillot de bain, en invitant la grimace de téléspectateurs qui ne pouvaient imaginer que personne ne la voie comme belle ou désirable. Dans « La foi »,

faucher_1 英語 → スペイン語
原文

This week we are tackling the age old question, how are women different than men? Sometimes when I read certain movie reviews I know instinctively that a female critic could have brought something different to the party, a morsel of thought untapped by the male critic. Of course this doesn’t happen with every movie. There is, more times than not, a critical consensus that has nothing to do with race, or gender or age. However, how do we know? Most of the reviews we read are by men, and usually of movies that are about men.
What if we had a week of articles and reviews by women? That’s the experiment I want to try this week at Rogerebert.com.

翻訳

Esta semana estamos abordando la cuestión vejez, ¿cómo son las mujeres diferente que los hombres? A veces, cuando leo ciertos críticas de películas, sé instintivamente que un crítico femenina podría haber traído algo diferente para la fiesta, un bocado de pensamiento sin explotar por la crítica masculina. Por supuesto, esto no sucede con todas las películas. Hay, más veces que nunca, un consenso crítico que no tiene nada que ver con la raza, el género o la edad. Sin embargo, ¿cómo lo sabemos? La mayoría de los comentarios que leímos son escritos por hombres, y por lo general de las películas que están por los hombres.
¿Qué pasa si, tuvimos una semana de artículos y reseñas por mujeres? Ese es el experimento que quiero probar esta semana en Rogerebert.com.

faucher_1 英語 → スペイン語
原文

This is something that Roger was also interested in doing, that we discussed several times, particularly when we could see a difference in our own thoughts about a movie, and we could pinpoint it to gender. Men and women are just raised differently in our society and so it shouldn’t be a surprise that we may think differently.

Just last week I attended the TED Women conference in San Francisco, and they too were struggling with this question. Is a “Women’s” conference so 1970’s? Or are there still enough inequalities between the sexes that make it important to highlight the accomplishments of women? It was reported that women still make 77 cents for each dollar earned by a man.

翻訳

Esto es algo que Roger también estaba interesado en hacer, que hemos comentado en varias ocasiones, sobre todo cuando podríamos ver una diferencia en nuestros propios pensamientos acerca de una película, y que se podía identificar a los géneros. Hombres y mujeres se acaba de plantear de manera diferente en nuestra sociedad y por lo tanto no deberían ser una sorpresa que podemos pensar de manera diferente.

La semana pasada asistí a la conferencia TED Mujeres en San Francisco, y ellos también estaban luchando con esta cuestión. Es una conferencia "Mujeres" para 1970? ¿O hay todavía bastantes desigualdades entre los sexos que lo hacen importante destacar los logros de las mujeres? Se informó de que las mujeres siguen haciendo 77 centavos por cada dólar ganado por un hombre.