Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] It's the kind of story Hammett might have told to amuse his friends, or that ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は carmuz さん wardwash さん faucher_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1021文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

activetestによる依頼 2013/12/20 10:25:07 閲覧 4001回
残り時間: 終了

It's the kind of story Hammett might have told to amuse his friends, or that Nick and Nora Charles might have found the grim humor in while hosting a mad, floating Christmas Eve party (where cops, drunken sad sacks, and people they don't even know move in and out and all around their New York hotel room). Since we're talking here of corpses, observation and movie style, let's play detective and think of a question one might ask of someone who's just watched "The Thin Man" in its entirety: whodunnit?
How many people would get that answer right, even so soon after the movie ended? And isn't it the wrong question to ask?

carmuz
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/20 11:05:58に投稿されました
Es el tipo de historia que Hammet podría haber contado para entretener a sus amigos o en la que Nick y Nora Charles habrían encontrado un negro humor mientras daban una fiesta flotante en la noche de Navidad (donde policías, tristes borrachos desempleados y gente que ni conocen deambulan en su habitación en un hotel de Nueva York). Ya que estamos aquí hablando de cadáveres, observaciones y estilos del cine, juguemos pues a los detectives y pensemos en una pregunta que alguien podría hacer justo después de haber visto "La Cena de los Acusados" de inicio a fin: "¿Quién fue?"

¿Cuántas personas podrían tener la respuesta correcta, aún apenas terminada la película? Y ¿no es acaso todo menos una pregunta correcta para formular?
★★★★☆ 4.0/1
wardwash
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/20 12:05:03に投稿されました
Es el tipo de historia que Hammett podría haber contado para divertir a sus amigos, o en que Nick y Nora Charles podrían haber encontrado el humor sombrío mientras que organizen una fiesta de Nochebuena loca y flotante (donde los policías, sacos tristes borrachos y personas que no siquiera conzcan entren y salgan y muevan por toda parte de su habitación de hotel en Nueva York). Ya que estamos hablando aquí de los cadáveres, la observación y el estilo de la película, vámonos a hacer de detective y pensar en una pregunta que uno podría preguntarle a alguien que acaba de ver "La cena de los acusados" ["The Thin Man"] en su totalidad: quién lo hizo?
¿Cuántas personas conseguirían la respuesta correcta, aún más tan poco tiempo después de que terminara la película? ¿Y no es la pregunta que no se necesita preguntar?
★★★☆☆ 3.0/1

As we ponder the riddles of Christmas, the dead body framed in Woody Van Dyke's viewfinder suggests that the key to solving the most important and confusing riddles lies in being a bit impudent and improper in the face of logic and decorum. That's why "The Thin Man" Christmas scene is on our list: it takes none of the holiday's sacraments seriously, even after its leads have almost been killed.

wardwash
評価 51
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/20 12:15:24に投稿されました
Al meditar sobre los misterios de la Navidad, el cuerpo sin vida enmarcada en el visor de Woody Van Dyke sugiere que la clave para resolver los enigmas más importantes y confusas se sitúe en estar un poco insolente e incorrecta frente a la lógica y el decoro. Eso es por qué la escena de Navidad de "La cena de los acusados" se encuentra en nuestra lista: no se necesita tomar en serio ninguno de los sacramentos de esta fiesta religiosa, incluso después de que casi se han muerto sus protagonistas.
★★★★★ 5.0/1
faucher_1
評価 47
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/20 13:31:04に投稿されました
Al meditar sobre los misterios de la Navidad, el cuerpo sin vida enmarcada en el visor de Woody Van Dyke sugiere que la clave para resolver los enigmas más importantes y confusas radica en ser un poco imprudente e inadecuada frente a la lógica y el decoro. Es por eso que "El Hombre Delgado" Escena de la Navidad está en nuestra lista: se necesita ninguno de los sacramentos de la vacacionales en serio, incluso después de que sus clientes potenciales casi han perdido la vida.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。