Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing or perverse anecdote at length—such as the tale of a ridiculously expensive child custody evaluator who bragged of drug use and unprotected group sex on Facebook—for the most part it's a stylistically bland work. "Divorce Corp" is directed and edited at roughly the same level of imagination as a network newsmagazine story: talking head, talking head, talking head, cut to a chart, exterior shot of a courthouse, cut to another chart, talking head, capped by a segue along the lines of, "And if you think that's shocking, wait'll you hear this."
Bien qu'il erre parfois hors des sentiers justes pour raconter une anecdote déprimant ou pervers à longueur comme l'histoire d'un ridiculement cher évaluateur de garde d'enfants qui se vantait de l'usage de drogues et le sexe de groupe non protégés sur Facebook - pour la plupart, il s'agit d'un travail stylistique fade . « Divorce Corp » est réalisé et monté à peu près au même niveau de l'imagination comme une histoire de magazine de réseau : tête parlante, tête parlante, tête parlante, couper à un tableau, photo extérieure d'un palais de justice, couper à un autre tableau, tête parlante, finie par un enchaînement s'inscrivant dans une simple perspective de « Et si vous pensez que c'est choquant, attendez, vous entendrez cela. »
Continuing the litany would be gratuitous except to point out one recurrent peculiarity, which is that the world of "Mountains of the Moon" is one in which guns can apparently only be fired after running slowly for five minutes and then jumping, twisting backward, and firing two shots that miss by a mile. (This happens several times; it never occurs to anyone to stand, distribute their weight evenly, and aim for the center of their target.)
Continuando con la letanía sería gratuita excepto para señalar una particularidad recurrente, y es que el mundo de las "Montañas de la Luna" es aquella en la que las armas sólo pueden parecer ser despedidos después de correr lentamente durante cinco minutos y luego saltando, girando hacia atrás, y disparando dos tiros que se pierda por una milla. (Esto sucede varias veces, nunca se le ocurre a nadie a estar de pie, distribuir su peso de manera uniforme, y el objetivo para el centro de su objetivo.)
Julian offers the now-unemployed Robert a job delivering coffee to his clients, one of which is the aforementioned Morgan, an attorney who has just set up her own firm. When Robert drops off the coffee, he also decides to take that opportunity to not only offer his services to paint her new office but also hit on her. Morgan, thank goodness, seems like a real person, and treats the come-on like the inappropriate behavior that it is, but "Black Coffee" needs these people to be together, so eventually Morgan accepts a dinner invitation. She insists that it is not a "date", and yet she shows up at his house in a skintight purple mini dress heavy on the cleavage.
Julian propose à Robert, maintenant sans emploi, un poste de livreur de café à ses clients, dont l'une est Morgan, nommée ci-dessus, un avocat qui vient de créer son propre cabinet. Lorsque Robert dépose le café, il décide également de saisir cette occasion pour offrir non seulement ses services de peinture pour son nouveau bureau, mais aussi pour la draguer. Morgan, Dieu merci, semble une personne réelle, et prend la drague comme le comportement inapproprié que ce soit, mais « Café Noir » a besoin que de ces personnes soient ensemble, donc finalement Morgan accepte une invitation à dîner. Elle insiste sur le fait que ce n'est pas une « rendez-vous amoureux », et pourtant, elle se présente à sa maison en mini-robe violette collante avec un décolleté vertigineux.
Any understanding of who Morgan is, any specificity of her character, is lost in that sloppy and opportunistic costuming choice.Morgan and Robert begin a tentative romance, where all they do is talk about what a "real man" is like, and what a "real woman" needs. They discuss the meaning of the word "soul mate" with no irony. Morgan asks Robert if he is "a man of God", clearly important to her, and she tells him that she thinks woman's real role is to be her man's "helpmeet". Never mind that she has the gumption and smarts and bravery to go to law school, work as an attorney in a cutthroat business, and then actually set up shop for herself.
Toute compréhension de la personne de Morgan, toute spécificité de son caractère, est perdue dans ce choix de costume bâclée et opportuniste.Morgan et Robert entament un amour hésitant, où ils ne font que parler de ce qu'est un « vrai homme », et de ce dont a besoin une « vraie femme ». Ils discutent de la signification du mot « âme sœur », sans ironie. Morgan demande à Robert si il est « un homme de Dieu », clairement important pour elle, et elle lui dit qu'elle pense que le vrai rôle de la femme est d'être « la compagne » de son homme. Peu importe qu'elle ait le cran, l'intelligence et le courage pour aller à l'école de droit, travailler comme avocat pour une entreprise acharnée, et puis effectivement s'installer pour elle-même.
Ferrell introduces each half-hour episode as Eric Jonrosh, the author of the books on which this fictional mini-series is based and the director of the film.These introductions, in which Ferrell reminds one of Orson Welles in his later years, are often the funniest parts of the episodes.The mini-series itself, which features Tobey Maguire & Kristen Wiig in the leads, supported by Tim Robbins, Jessica Alba, Michael Sheen, Val Kilmer, and more, is flat-out ridiculous in narrative and production value.
Ferrell introduce cada capitulo de media hora como Eric Jonrosh, el autor de los libros en que se basa esta miniserie de ficción y el director de la película. Estas introducciones, en la que Ferrell recuerda uno de Orson Welles en sus últimos años, a menudo se las partes más divertidas de la miniserie episodes. La miniserie en sí misma, que cuenta con Tobey Maguire y Kristen Wiig en las derivaciones, apoyada por Tim Robbins, Jessica Alba, Michael Sheen, Val Kilmer, y más, es completamente ridícula en la narrativa y las valores de producción.
That Violet has cancer of the mouth is an apt metaphor as we soon learn as a doped-up Streep, ghostly pale with whitened chemo-damaged hair, suddenly materializes in a vapor of cigarette smoke and mutters sarcastic insults and crudely curses before promising, "I'll be sickly sweet." Fat chance.Soon after, Bev goes missing. After his body turns up in a lake, an apparent suicide, the rest of the family descends upon the mausoleum-like homestead for his funeral. Like one of those "We Are the World" all-star charity songs, each performer is a granted a for-your-consideration moment to shine—although with varying degrees of success, especially among the men folk.
Que Violette a un cancer de la bouche est une métaphore que nous apprenons dès que Streep, dopé, d'une pâle fantomatique avec des cheveux endommagés et blanchis par le chimio, matérialise soudainement dans une vapeur de fumée de cigarette et marmonne des insultes sarcastiques et jure grossièrement avant de promettre « , Je serai écœurante. » Bien sûr.Peu de temps après, Bev disparaît. Après que son corps est retrouvé dans un lac, un suicide apparent, le reste de la famille descend sur la propriété familiale-mausolée pour ses funérailles. Comme un de ces « We Are The World » all-star chansons de charité des étoiles, chaque artiste est un accordée un moment pour-votre-considération pour briller - mais avec moins de succès, en particulier chez les hommes-parents.
There's a telling moment in Gore Verbinski's "The Lone Ranger" where a boy is playing with an electric train set and deliberately sends a train crashing off the table to the floor. He does this for no other reason than for the fun of it and because he can. When reprimanded by Tom Wilkinson's character, the boy indifferently says, "It's just a toy." It's an act that not only proxies Verbinski (who bookends "The Lone Ranger" with two train crashes of his own because he can, for the fun of it), but captures the child-like destructive fantasies now playing themselves out in the current wave of blockbuster filmmaking.
Hay un momento revelador en Gore Verbinski "The Lone Ranger" donde un niño está jugando con un tren eléctrico y deliberadamente envía un tren chocando fuera de la mesa al suelo. Lo hace no por otra razón que por el gusto de hacerlo y porque puede. Cuando reprendido por el personaje de Tom Wilkinson, el chico con indiferencia dice, "Es sólo un juguete." Es un acto que no sólo actúe como su apoderado Verbinski (quien sujetalibros "The Lone Ranger" con dos choques de trenes de su propio porque él puede, por el gusto de hacerlo), pero capta las fantasías destructivas como los niños ahora juegan a sí mismos en la onda actual del cine blockbuster.
Mega-budget extravaganzas are now constructed entirely around handing filmmakers the CGI toy box and encouraging them to play smash-em-up. In 2013 in particular, movies like Verbinski's as well as "Fast and Furious 6," "Star Trek Into Darkness," "Man of Steel," "Pacific Rim" and "The Hobbit: The Desolation of Smaug" (regardless of their quality) felt like they were little more than extrapolations of child-like activities masquerading as feature films: Hot Wheels flung off ramps, robot and monster actions figures smashed together, cities built out of Lego solely to be stomped through.
Las extravagancias mega-presupuesto ahora se construyen enteramente alrededor de entregar los cineastas la caja de juguetes CGI y animándolos a jugar smash-em-up. En 2013, en particular, las películas como Verbinski, ademàs de "Fast and Furious 6", "Star Trek en Oscuridad", "Hombre de Acero", "Pacific Rim" y "The Hobbit: La Desolación de Smaug" (independientemente de su calidad ) se sentían como que eran poco más que extrapolaciones de actividades como por niños disfrazados de largometrajes: Hot Wheels se despojó de las rampas, figuras de robots y monstruos se estrellaron, las ciudades construidas con Lego únicamente de ser pisoteadas.
Franco busts out the word "normative" in one of the interview segments, and it doesn't feel forced, because that's ultimately what "Interior. Leather Bar" is about: the difficulty of trying to tell gay stories in a heteronormative world. Franco wants to know why screen sex can't just be a storytelling tool. Why is it possible to have many varieties of violence in a film and still have kids be able to see it, while even mildly explicit sex will earn an automatic "R" rating? As actor Jack Nicholson observed in the 1970s, cut a woman's breast off with a sword and movie is rated "PG"; touch it and it's an "R." He was exaggerating, but not by much.
Franco Bustos rompa la palabra "normativo" en uno de los segmentos de la entrevista, y que no tiene aspecto forzado, porque eso es en definitiva lo que es "Interior. Leather Bar": la dificultad de tratar de contar historias gays en un mundo heteronormativo. Franco quiere saber por qué el sexo de pantalla no puede ser simplemente una herramienta para contar historias. ¿Por qué es posible tener muchas variedades de violencia en una película y que todavía los niños podrán verlo, mientras que el sexo incluso ligeramente explícita ganará una calificación automática de "R"? Como observó el actor Jack Nicholson en la década de 1970, cortar el pecho de una mujer con una espada y la película tiene una clasificación "PG", tocarlo y es una "R". Él estaba exagerando, pero no por mucho.
When the climactic fight arrives, I found myself without a side to choose, because "Grudge Match" is too timid to ask me to commit to either boxer. Director Peter Segal shoots the match well, but even with the late reveal of one fighter's major disadvantage in the ring, I remained apathetic. I'll give credit to the film for picking a definitive winner, even if the match made the boxing associations of Nevada and New Jersey look like boy scouts compared to the one in Pennsylvania. They sanction a lawsuit and/or a murder waiting to happen.
Lorsque le combat arriva, je me suis retrouvé sans côté à choisir, parce que « Grudge Match » est trop timide pour me demander de s'engager envers l'un ou l'autre des boxeurs. Le réalisateur Peter Segal tourne bien le match, mais même avec la révélation tardive de la position de faiblesse de l'un des combattants sur le ring, je suis resté apathique. Je rends hommage au film pour avoir choisi un gagnant définitif, même si le match a fait les associations de boxe de Nevada et New Jersey passer pour des scouts par rapport à celui de la Pennsylvanie. Ils sanctionnent une action en justice et / ou un meurtre qui attend d'arriver.
It's doubtful that cinephiles would get into similar arguments about movie characters, but "Grudge Match" hopes you have. The commercials guarantee a fight between the actors who played two of the most memorable boxers in film history, Rocky Balboa and Jake LaMotta. The unfortunate thing is that these actors are not the same age as they were when they played those famous pugilists. I don't know who asked for a match between those two, but I assure you they didn't want a 70-year-old LaMotta and a 67-year old Rocky. Regardless of how much "Grudge Match" pokes fun at its stars' ages (their fight is sponsored by Geritol, for example), it's still two old guys beating the hell out of each other for your enjoyment.
Il est douteux que les cinéphiles auraient des arguments similaires sur les personnages de films, mais « Grudge Match » veut que vous ayez. Les publicités garantissent un combat entre les acteurs qui ont joué deux des boxeurs les plus mémorables de l'histoire du film, Rocky Balboa et Jake LaMotta. Le malheur est que ces acteurs n'ont plus le même âge que quand ils ont joué ces pugilistes célèbres. Je ne sais pas qui a demandé un match entre les deux, mais je vous assure qu'ils ne voulaient pas un LaMotta de 70 ans et un Rocky de 67 ans. Peu importe à quel point « Grudge Match » se moque de l'âge de ses étoiles (leur combat est parrainé par Geritol, par exemple), il s'agit toujours de deux vieux gars qui se battent à toute volée pour votre plaisir.
I liked the message better in "Rocky Horror" myself. While everything Stiller attempts here has a real professional polish, what "Mitty" lacks is any sense of what life might actually be like for the kind of "ordinary man" Mitty represents. Adam Scott's dismissive, ignorant bean-counter, a company man who's overseeing the shutdown of Life, comes off more like a nasty CAA agent than a publishing executive. And every now and then a Mitty fantasy will show its snide hand: there's an entirely beside-any-point "Benjamin Button" parody here that wouldn't pass muster as an MTV Movie Awards sketch.
Moi, j'aimais plus le message dans « Rocky Horror». Alors que tout ce qui tente ici Stiller a une vraie qualité professionnelle, ce que manque « Mitty » est tout le sens de ce que la vie pourrait être comme pour le genre de « homme ordinaire » que Mitty représente. Le dédaigneux, ignorant avare d'Adam Scott, un homme d'affaires qui supervise l'arrêt de la vie, donne plutôt l'impression d'un agent de la CAA méchant que d'un responsable de la presse. Et de temps en temps un fantasme Mitty montrera sa main sarcastique : il y a ici parodie « Benjamin Busson » entièrement à coté qui ne saurait être acceptable en tant qu'esquisse MTV Movie Awards.
A good many people get a contact high from following the exploits of entrepreneurs, financiers, bankers, CEO and the like, and when such men (they're nearly always men) get busted for skirting or breaking laws, they root for them as if they were disreputable folk heroes, gangsters with fountain pens instead of guns—guys who, for all their selfishness and cruelty, are above the petty rules that constrict the rest of us.
Un certain nombre de gens se font plaisir à suivre les exploits des entrepreneurs, des financiers, des banquiers, des PDG et autres, et lorsque ces hommes (ils sont presque toujours des hommes) s'éclatent pour plinthes ou enfreint les lois, ils les soutiennent comme si ils étaient des héros folkloriques peu recommandables, des gangsters avec des stylos au lieu de fusils - des types qui, malgré leur égoïsme et cruauté, sont au-dessus des règles mesquines qui compriment le reste d'entre nous.
Welcome to the holiday portion of the awards race. The heavy shopping is out of the way from the critic groups. Over 20 regional city and state organizations, five or so specialty critic/press associations, three exclusively online entities and the Screen Actors Guild have announced their winners. Someone in a pear tree has no doubt weighed in. As most prognosticators could have told you two months ago, the ultimate battle is coming down to "12 Years a Slave" vs. "Gravity."The anticipation leading up to those three weeks when the Oscar race is shaped dissipates into complacency. Another victory for "12 Years a Slave." Oh look, that group really liked Jared Leto, too.
Bienvenue à la partie de vacances de la course aux récompenses. Le centre commercial débordé est à l'écart des groupes de porte-parole. Plus de 20 villes et de l’état, à peu près cinq organisations régionales ou spécialisés critique / presse, trois entités exclusivement en ligne et les Screen Actors Guild ont annoncé leurs lauréats. Quelqu'un dans un poirier a sans doute intervenu. Comme la plupart des pronostiqueurs auraient pu vous dire il y a deux mois, l'ultime bataille se résume à « 12 ans d'un esclave » vs « Gravity ».L'anticipation menant à ces trois semaines, quand la course aux Oscars en forme se dissipe dans la complaisance. Encore une victoire pour « 12 ans un esclave. » Oh, regardez, ce groupe a vraiment aimé Jared Leto, aussi.
This 1945 movie pairing Bing Crosby and Ingrid Bergman for the first and last time and obliging them to play out a purely subtextual romance as priest and nun was not just a box office hit; for all intents and purposes it arguably WAS American popular cinema for that year, the year before, and the year after. For that reason alone a Blu-ray is desirable if not necessary. Then there's Robin Wood's perspective on it, articulated thusly in his "Sexual Politics and Narrative Film: Hollywood and Beyond": "Far from being the piece of sentimental kitsch it's usually represented as—sneered at by intellectuals, watched annually by millions as a wholesome 'family' Christmas entertainment,
Esta película de 1945 emparejamiento Bing Crosby e Ingrid Bergman, por primera y última vez y obligandoles a jugar fuera un romance puramente subtextual como sacerdote y monja fue no sólo un éxito de taquilla, para todos los efectos que podría decirse FUE cine popular americana para eso año, el año anterior, y un año después. Por esa sola razón un disco Blu-ray es deseable si no es necesario. Luego está la perspectiva de Robin Wood en él, articulado asi en su "Política Sexual y Narrativa Cine: Hollywood y más allá": "Lejos de ser la pieza del kitsch sentimental por lo general es representado como-se burló de los intelectuales, visto anualmente por millones como un saludable entretenimiento Navidad "familia",
the two views equally misguided and perfectly complementary—"The Bells of St. Mary's"occupies a privileged position in the [director Leo] McCarey oeuvre as the one film that moves beyond the implicit rejection of the traditional patriarchal family to suggest (tentatively, sketchily) the possibility of an alternative model." So there. But it is indeed also catnip for lovers of the lead actors and McCarey's gentle humanism. Is this Olive disc a little soft-looking? A lot of the time, yes? Does the movie deserve better? Absolutely. But not even grading on the curve, I'd have to deem this disc a slight disappointment, but hardly a disaster.
los dos puntos de vista igualmente erróneos y perfectamente complementarias-"Las campanas de Santa María" ocupa una posición privilegiada en el [director Leo] McCarey obra como la película que se mueve más allá del rechazo implícito de la familia patriarcal tradicional para sugerir (vacilantemente, imcompletamente) la posibilidad de un modelo alternativo. "Así que hay. Pero es de hecho también la menta de gato para los amantes de los actores principales y el humanismo suave de McCarey. ¿Es este disco Oliva un poco de aspecto suave? Una gran parte del tiempo, ¿si? ¿La película merecen algo mejor? Por supuesto. Pero ni siquiera clasificando en la curva, tendría que considerar este disco un poco decepcionante, pero casi un desastre.
But the whole film is so casual about all of it, and Swanberg, who seems more interested in finding the beauty in some of the images he frames (more so than he has in his other films), doesn't do much with the frame once he sets it up. Actors sit and talk within the frame, often in one long take, and the "event" of the scene, whatever it may be, starts to loosen, lose focus, fall apart. Many of these scenes feel like really productive rehearsals, improvisation exercises for the actors to find out their motivation and objective. But everyone sitting around talking doesn't lead us anywhere.
Mais tout le film est si désinvolte au sujet de tout cela, et Swanberg, qui semble plus intéressé à trouver la beauté dans certaines des images qu'il capture (d'autant plus que ce qu'il a dans ses autres films), ne fait pas beaucoup avec l'image une fois qu'il la met en place. Des acteurs s'asseyent et parlent dans l'image, souvent dans une longue prise, et « l'événement » de la scène, quel qu'il soit, commence à se desserrer, à se déconcentrer, à s'effondrer. Beaucoup de ces scènes rappellent des répétitions très productives, des exercices d'improvisation pour les acteurs à trouver leur motivation et objectif. Mais tout le monde resté assis à traîner et à discuter ne nous mène nulle part.
The film starts to feel opaque, hidden under a veil of its own casual attitude. And the final image, which is a stunner, doesn't open us up to deeper understanding. It just sits there, static, beautiful and not much else.
Le film commence à avoir l'aspect opaque, caché derrière un voile de son propre allure désinvolte. Et l'image finale, qui est une merveille, n'ouvre pas à une compréhension plus profonde. Elle en reste là, statique, belle, et pas grande chose d'autre.
Well, you kind of start with the premise of "it makes us laugh" and there's a little bit of checking in with the crowd. Will and I write our sense of humor. We've been doing it for a long time so there is some adjustment going on that we're not even conscious of. There's some awareness that there's an audience that's going to see it. You're not completely out there. You put it up and, much like horror…in horror and comedy, the audience really has to go with you. So we don't mind losing 'em for stretches. We don't mind throwing something at 'em that they outright don't like but you want them to be with some of the movie.
Eh bien, vous commencez un peu avec la prémisse de « il nous fait rire » et il y a un peu de communication avec la foule. Will et moi écrivons notre sens de l'humour. Nous faisons cela depuis longtemps donc il se passe un certain ajustement dont nous ne sommes même pas conscients. Il y a une certaine prise de conscience qu'il y a un public qui va le voir. Vous n'êtes pas entièrement là-bas. Vous mettez en place et, tout comme l'horreur... dans l'horreur et la comédie, le public doit vraiment aller avec vous. Donc, cela ne nous dérange pas de les perdre pour un moment. Cela ne nous dérange pas de leur jeter quelque chose qu'ils n'aiment carrément pas, mais vous voulons qu'ils soient certains de la vidéo.
Other answers could be offered—Paramount, where "Christmas in July" was shot, or the genre of the screwball comedy, or even Frank Capra, whose blend of sentiment, slapstick and social commentary feels more prevalent in "July" than the more idiosyncratic blend of character and style that Sturges would perfect on "The Lady Eve" a year later. The question is interesting because authorship, success and their uncertain effects on one's identity are one of the major themes of "July,"
D'autres réponses pourraient être proposées - Paramount, où « Noël en Juillet » a été tourné, ou le genre de la comédie loufoque, ou encore Frank Capra, dont le mélange de sentiment, farce, et commentaire social a l'aspect plus répandu dans « Juillet » de la plus idiosyncrasique mélange de caractère et de style que Sturges saurait parfaire sur « The Lady Eve » un an plus tard. La question est intéressante parce que l'auteur, le succès et leurs effets incertains sur son identité sont l'un des principaux thèmes de « Juillet»,