Conyacサービス終了のお知らせ

Faucher (faucher_1) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
ギリシャ
フランス語 (ネイティブ) ギリシャ語 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
faucher_1 英語 → フランス語
原文

Julian offers the now-unemployed Robert a job delivering coffee to his clients, one of which is the aforementioned Morgan, an attorney who has just set up her own firm. When Robert drops off the coffee, he also decides to take that opportunity to not only offer his services to paint her new office but also hit on her. Morgan, thank goodness, seems like a real person, and treats the come-on like the inappropriate behavior that it is, but "Black Coffee" needs these people to be together, so eventually Morgan accepts a dinner invitation. She insists that it is not a "date", and yet she shows up at his house in a skintight purple mini dress heavy on the cleavage.

翻訳

Julian propose à Robert, maintenant sans emploi, un poste de livreur de café à ses clients, dont l'une est Morgan, nommée ci-dessus, un avocat qui vient de créer son propre cabinet. Lorsque Robert dépose le café, il décide également de saisir cette occasion pour offrir non seulement ses services de peinture pour son nouveau bureau, mais aussi pour la draguer. Morgan, Dieu merci, semble une personne réelle, et prend la drague comme le comportement inapproprié que ce soit, mais « Café Noir » a besoin que de ces personnes soient ensemble, donc finalement Morgan accepte une invitation à dîner. Elle insiste sur le fait que ce n'est pas une « rendez-vous amoureux », et pourtant, elle se présente à sa maison en mini-robe violette collante avec un décolleté vertigineux.

faucher_1 英語 → フランス語
原文

That Violet has cancer of the mouth is an apt metaphor as we soon learn as a doped-up Streep, ghostly pale with whitened chemo-damaged hair, suddenly materializes in a vapor of cigarette smoke and mutters sarcastic insults and crudely curses before promising, "I'll be sickly sweet." Fat chance.
Soon after, Bev goes missing. After his body turns up in a lake, an apparent suicide, the rest of the family descends upon the mausoleum-like homestead for his funeral. Like one of those "We Are the World" all-star charity songs, each performer is a granted a for-your-consideration moment to shine—although with varying degrees of success, especially among the men folk.

翻訳

Que Violette a un cancer de la bouche est une métaphore que nous apprenons dès que Streep, dopé, d'une pâle fantomatique avec des cheveux endommagés et blanchis par le chimio, matérialise soudainement dans une vapeur de fumée de cigarette et marmonne des insultes sarcastiques et jure grossièrement avant de promettre « , Je serai écœurante. » Bien sûr.
Peu de temps après, Bev disparaît. Après que son corps est retrouvé dans un lac, un suicide apparent, le reste de la famille descend sur la propriété familiale-mausolée pour ses funérailles. Comme un de ces « We Are The World » all-star chansons de charité des étoiles, chaque artiste est un accordée un moment pour-votre-considération pour briller - mais avec moins de succès, en particulier chez les hommes-parents.

faucher_1 英語 → スペイン語
原文

Franco busts out the word "normative" in one of the interview segments, and it doesn't feel forced, because that's ultimately what "Interior. Leather Bar" is about: the difficulty of trying to tell gay stories in a heteronormative world. Franco wants to know why screen sex can't just be a storytelling tool. Why is it possible to have many varieties of violence in a film and still have kids be able to see it, while even mildly explicit sex will earn an automatic "R" rating? As actor Jack Nicholson observed in the 1970s, cut a woman's breast off with a sword and movie is rated "PG"; touch it and it's an "R." He was exaggerating, but not by much.

翻訳

Franco Bustos rompa la palabra "normativo" en uno de los segmentos de la entrevista, y que no tiene aspecto forzado, porque eso es en definitiva lo que es "Interior. Leather Bar": la dificultad de tratar de contar historias gays en un mundo heteronormativo. Franco quiere saber por qué el sexo de pantalla no puede ser simplemente una herramienta para contar historias. ¿Por qué es posible tener muchas variedades de violencia en una película y que todavía los niños podrán verlo, mientras que el sexo incluso ligeramente explícita ganará una calificación automática de "R"? Como observó el actor Jack Nicholson en la década de 1970, cortar el pecho de una mujer con una espada y la película tiene una clasificación "PG", tocarlo y es una "R". Él estaba exagerando, pero no por mucho.

faucher_1 英語 → フランス語
原文

It's doubtful that cinephiles would get into similar arguments about movie characters, but "Grudge Match" hopes you have. The commercials guarantee a fight between the actors who played two of the most memorable boxers in film history, Rocky Balboa and Jake LaMotta. The unfortunate thing is that these actors are not the same age as they were when they played those famous pugilists. I don't know who asked for a match between those two, but I assure you they didn't want a 70-year-old LaMotta and a 67-year old Rocky. Regardless of how much "Grudge Match" pokes fun at its stars' ages (their fight is sponsored by Geritol, for example), it's still two old guys beating the hell out of each other for your enjoyment.

翻訳

Il est douteux que les cinéphiles auraient des arguments similaires sur les personnages de films, mais « Grudge Match » veut que vous ayez. Les publicités garantissent un combat entre les acteurs qui ont joué deux des boxeurs les plus mémorables de l'histoire du film, Rocky Balboa et Jake LaMotta. Le malheur est que ces acteurs n'ont plus le même âge que quand ils ont joué ces pugilistes célèbres. Je ne sais pas qui a demandé un match entre les deux, mais je vous assure qu'ils ne voulaient pas un LaMotta de 70 ans et un Rocky de 67 ans. Peu importe à quel point « Grudge Match » se moque de l'âge de ses étoiles (leur combat est parrainé par Geritol, par exemple), il s'agit toujours de deux vieux gars qui se battent à toute volée pour votre plaisir.

faucher_1 英語 → フランス語
原文

Welcome to the holiday portion of the awards race. The heavy shopping is out of the way from the critic groups. Over 20 regional city and state organizations, five or so specialty critic/press associations, three exclusively online entities and the Screen Actors Guild have announced their winners. Someone in a pear tree has no doubt weighed in. As most prognosticators could have told you two months ago, the ultimate battle is coming down to "12 Years a Slave" vs. "Gravity."
The anticipation leading up to those three weeks when the Oscar race is shaped dissipates into complacency. Another victory for "12 Years a Slave." Oh look, that group really liked Jared Leto, too.


翻訳

Bienvenue à la partie de vacances de la course aux récompenses. Le centre commercial débordé est à l'écart des groupes de porte-parole. Plus de 20 villes et de l’état, à peu près cinq organisations régionales ou spécialisés critique / presse, trois entités exclusivement en ligne et les Screen Actors Guild ont annoncé leurs lauréats. Quelqu'un dans un poirier a sans doute intervenu. Comme la plupart des pronostiqueurs auraient pu vous dire il y a deux mois, l'ultime bataille se résume à « 12 ans d'un esclave » vs « Gravity ».
L'anticipation menant à ces trois semaines, quand la course aux Oscars en forme se dissipe dans la complaisance. Encore une victoire pour « 12 ans un esclave. » Oh, regardez, ce groupe a vraiment aimé Jared Leto, aussi.