Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] There are a handful of strong sequences. The early stretch in which Ron rebui...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は ninatiz さん 123_jg さん seijid さん faucher_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

activetestによる依頼 2013/12/19 11:06:17 閲覧 3413回
残り時間: 終了

There are a handful of strong sequences. The early stretch in which Ron rebuilds his news team en route to GNN is a kick: Fantana is a hotshot photographer who at first seems to be a porn king but isn't; David Koechner's sports guy Chip Kind is running a chain of chicken restaurants that don't actually sell chicken, and chronically stupid weatherman Brick Tamland is...well, let's not spoil it, except to say that someone involved with "Anchorman 2" has read "The Adventures of Tom Sawyer."And every now and then, the movie gives you a dandy one-off image or line, such as the Patrick Nagel caricatures on the walls of the news team's swingin' bachelor pad,

ninatiz
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/19 11:18:14に投稿されました
Hay un puñádo de secuencias fuertes. La primera parte en la cual Ron reconstruye su equipo de noticias en camino a GNN es una patada. Fantana es un guapo fotográfo que a primera vista parece el rey del porno pero no lo es, el tipo de los deportes Chip Kind maneja una cadena de restaurantes de pollo que de hecho no vende pollo, y el crónicamente estúpido hombre del clima Brick Tamland es, bueno, no lo arruinemos sino para decir que alguien relacionado con Anchorman 2 ha leído Las aventuras de Tom Sawyer de vez en cuando, la película te da una imagen de dandy, tales como las caricaturas de Patrick Nagel que cuelgan en las paredes del apartamento de soltero del equipo de noticias.
★★★★☆ 4.0/1
123_jg
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/19 12:01:43に投稿されました
Hay un puñado de secuencias fuertes. La primera etapa en la cual Ron reconstruye su equipo de noticias, camino a GNN es una catástrofe: Fantana es un fotógrafo estrella quien al principio parece ser un rey del porno, pero no es así; el muchacho de la sección de deportes de David Koechner, Chip Kind está operando una cadena de restaurantes especializados en pollo que en este momento no están vendiendo, y el usualmente tonto hombre del meteorológico, Brick Tamland es… bien, dejémoslo así, excepto para decir que alguien involucrado con “Anchorman 2” (el conductor del programa) ha leído “Las aventuras de Tom Sawyer”. Y de vez en cuando, el cine te da una imagen o historia excepcional estupenda, tal como las caricaturas de Patrick Nagel sobre los muros del departamento de soltero del equipo de reporteros.
123_jg
123_jg- 11年弱前
Me permito hacer algunas correcciones a mi traducción:
Hay un puñado de secuencias fuertes. La primera etapa en la cual Ron reconstruye su equipo de noticias, en camino a GNN es una catástrofe: Fantana es un fotógrafo estrella quien al principio parece ser un rey del porno, pero no es así; el tipo de los deportes de David Koechner, Chip Kind opera una cadena de restaurantes especializados en pollo que en realidad no vende pollo, y el usualmente tonto hombre del meteorológico, Brick Tamland es… bien, no lo arruinemos, excepto para decir que alguien involucrado con “Anchorman 2” (el conductor del programa) ha leído “Las aventuras de Tom Sawyer”. Y de vez en cuando, la película te da una imagen o historia excepcional estupenda, tal como en las caricaturas de Patrick Nagel sobre los muros del departamento de soltero del equipo de noticias.
seijid
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/19 12:00:51に投稿されました
Hay un puñado de secuencias fuertes. El tramo del comienzo en el cual Ron reconstruye su equipo de noticias en el camino a CNN es una patada: Fantana es un fotógrafo codiciado quien al principio parece ser un rey del porno, pero no lo es; Chip Kind, el chico deportivo de David Koechner está a cargo de una cadena de restaurantes de pollo que en realidad no venden pollo, y el estúpido meteorólogo Brick Tamland es... bueno, no vamos a estropearlo, excepto por mencionar que alguien que se involucró con "Anchorman 2" ha leído "Las aventuras de Tom Sawyer". Y de vez en cuando, la película te da un imagen o línea única de Dandy como en las caricaturas de Patrick Nagel en los muros del equipo soltero de noticias.

or the lovestruck banter between Brick and an equally dim office assistant played by Kristin Wiig.
("Last night a bird chased me and I wished it was you," she tells him.) And there's a sequence near the end that feels like the seed of a far richer, stranger sequel: a sendup of the corny "inspirational" TV movies that viewers of a certain age will remember all too well, in which a character overcomes a handicap after years of feeling sorry for himself. But these are bright spots in a film that's just a couple of notches above an off-brand "SNL" time-waster.

ninatiz
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/19 11:23:47に投稿されました
O la deslumbrada broma entre Brick y la igualmente tenue asistente de la oficina interpretada por Kristin Wiig. ("Anoche un pájaro me persiguió y deseé que fueses tu, le dice a el) Y hay una escena cerca del final quel se siente como la semilla de otra más rica y extraña escena: Un puñado de las cursis e inspiracionales películas de tv que los televidentes de cierta edad recuerdan demasiado bien, en la cual un personaje se sobrepone a una incapacidad después de años de lamentarse. Pero estos son los puntos brillantes en una película que está un par de niveles más arriba de una pérdida de tiempo de SNL.
faucher_1
評価 47
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/19 11:55:24に投稿されました
o la broma, enferma de amor entre Brick y la asistente de oficina igualmente lerda interpretada por Kristin Wiig.
("Ayer por la noche un pájaro me persiguieron y me hubiera gustado que fueras tú", le dice.) Y hay una secuencia cerca del final que se siente como la semilla de una secuela mucho más rico, extraño: un burla de las cursis películas TV "inspiradoras" que los espectadores de una cierta edad recordarán muy bien, en la que un personaje supera un obstáculo después de años de sentir lástima de sí mismo. Pero estos son puntos brillantes en una película que es sólo ligeramente diferente de una marca inférior "SNL" pérdida de tiempo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。