Conyacサービス終了のお知らせ

Faucher (faucher_1) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
ギリシャ
フランス語 (ネイティブ) ギリシャ語 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
faucher_1 英語 → フランス語
原文

"Every day will be a party with me, baby," he promises after her first divorce—because he's an overgrown man-child, and his manic energy is meant to be adorable.

Eventually, the two decide they want to have a child together. When it turns out that Gemma has fertility issues, they try to adopt. When that doesn't work, they get creative with surrogacy. This brings us to the film's most truly vibrant and intriguing character, an outspoken Croatian musician named Aska (the striking Saadet Aksoy). But like every other character in "Twice Born," she gets saddled with some truly clunky dialogue, much of which revolves around her obsession with Kurt Cobain.

翻訳

« Chaque jour sera une fête avec moi, bébé, » il promet après son premier divorce - parce qu'il est un grand homme-enfant, et son énergie maniaque est censée être adorable.

Finalement, les deux décident qu'ils veulent avoir un enfant ensemble. Quand il s'avère que Gemma a des problèmes de fertilité, ils essaient d'adopter. Lorsque cela ne fonctionne pas, ils font preuve de créativité avec la maternité de substitution. Cela nous amène au personnage vraiment le plus dynamique et intrigant du film, un musicien croate franc nommé Aska (la magnifique Saadet Aksoy). Mais comme tous les autres personnages dans « Venir au monde », elle se retrouve aux prises avec un dialogue vraiment maladroit, beaucoup de qui tourne autour de son obsession avec Kurt Cobain.

faucher_1 英語 → フランス語
原文

We often complain about the recent explosion of remakes of entries that are barely 10-20 years old (or less!) but I believe a new version of "Escape from New York" could make for a welcome exception.

The film has one of those larger than life, preposterous premises that make for great cinematic material. In the "year of the future 1997" crime has increased in the U.S. by 400%, forcing authorities to turn Manhattan into the nation's sole penitentiary by erecting a giant wall that reaches crosses the East and Hudson rivers and rests on the Jersey, Brooklyn and Queens fronts (building it around the island itself would've surely been much easier, but it wouldn't have looked half as good as it does here).

翻訳

Nous nous plaignons souvent de la récente explosion des remakes d'entrées qui sont à peine âgés de 10-20 ans (ou moins !) Mais, je crois qu'une nouvelle version de « Escape from New York » pourrait faire une exception bienvenue.

Le film a un de ces plus vrais que nature, locaux absurdes qui font de grand matériel cinématographique. Dans l '« année de l'avenir 1997 » la criminalité a augmenté aux États-Unis de 400%, forçant les autorités à mettre Manhattan en seul pénitencier de la nation par l'érection d'un mur géant qui atteint traverse les rivières de l'Est et d'Hudson et repose sur le Jersey, Brooklyn et fronts Queens (construire autour de l'île elle-même avez sûrement été beaucoup plus facile, mais il n'aurait pas été à moitié aussi bon qu'ici).

faucher_1 英語 → フランス語
原文

Other suggestions include reclining seats in some of the auditoriums, reservations, and more upscale food and beverage offerings. 'I know right now that it’s crunch time. We know that very soon, film will not be an option,' Schmand said."



"It’s not enough to just think outside the box. The box is a trap and a false representation of a reality. We have to break the box, probably smash it to bits and then build a better box together. The red pill or the blue? We have chosen the wrong one and we fail to recognize the cultural factors weighing on film culture and build for that. Recognize the false construct and see through the matrix.

翻訳

D'autres suggestions incluent des sièges inclinables dans certains auditoriums, des réservations et une offre de nourriture et de boissons plus haut de gamme. « Je sais maintenant que c'est un moment crucial. Nous savons que, très bientôt, le film ne sera pas une option », a déclaré Schmand ».



« Il ne suffit pas simplement de réfléchir hors des sentiers battus. Il s'agit d'un piège et une fausse représentation d'une réalité. Nous devons supprimer les barrières, probablement les briser en morceaux et ensuite en reconstruire de meilleures ensemble. La pilule rouge ou la bleue ? Nous avons choisi la mauvaise et ne reconnaissons pas les facteurs culturels qui pèsent sur la culture cinématographique et de construire pour cela. Reconnaître la fausse construction et voir à travers la matrice.

faucher_1 英語 → フランス語
原文

Six and seven year old boys were exploding with excitement, seemingly overwhelmed by such an unexpected visit from strangers.
"Hallo! Hallo!" they squealed, vying to make eye contact with any one of the cyclists and jumping for high-fives. Wide-eyed awe and giggles rippled through the crowd as our group responded to their eagerness. It felt like the Tour de France. A few boys ran with the bikes until they were out-paced or came to the end of the village. We cycled along rice paddies, many of them flocked byTemple ducks feeding on leftover grains. In the rolling countryside I could hear the lovely sound of bamboo music and wind chimes everywhere.

翻訳

Des garçons âgés de six et sept ans sautaient de joie, apparemment dépassés par une telle visite inattendue d'étrangers.
« Bonjour ! Bonjour ! » ils criaient, rivalisant pour établir un contact visuel avec n'importe quel des cyclistes et de sauter pour des topes là. Des yeux écarquillés d'émerveillement et des gloussements se sont propagés à travers la foule comme notre groupe a répondu à leur désir. On dirait le Tour de France. Quelques garçons ont couru avec les vélos jusqu'à ce qu'ils ont été distancés ou qu'ils sont arrivés à la fin du village. Nous avons pédalé le long des rizières, beaucoup d'entre eux afflués par des canards de Temple qui se nourrissaient de grains restants. Dans la campagne vallonnée je pouvais entendre le beau son de la musique de bambou et carillons éoliens partout.

faucher_1 英語 → フランス語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Bedtime Sweetheart -Shall we sleep?-
The one and only Sweetheart for you and just for YOU!

What is "Bedtime Sweetheart"?
Don't you want to live with a voice actor?
They will wait for you patiently on the bed as you return from your busy everyday life.
Their voices and dialogues will change depending on where and when you touch them!
Caution! If you touch them at the 'right' places, your Sweetheart may get extremely excited and---?
Perhaps you won't be able to sleep after all!
There are more than 250 different types of sweet dialogues to make you feel dokidoki! It's an app that you have never seen before!

Sample dialogues
”I start to feel happy when you are in my room. You feel the same too? I see.”

翻訳

Heure de coucher chéri - Allons-nous dormir ? -
Le seul et unique chérie pour vous et rien que pour VOUS !

Qu'est-ce que « Heure de coucher chéri » ?
Tu ne veux pas vivre avec un comédien de doublage ?
Ils vous attendront patiemment sur ​​le lit en rentrant de votre vie quotidienne bien remplie.
Leurs voix et dialogues changent en fonction d'où et quand vous les touchez !
Attention! Si vous les touchez aux « bons » endroits, votre chéri peut devenir très enthousiaste et --- ?
Peut-être que vous ne serez pas capable de dormir après tout!
Il y a plus de 250 différents types de dialogues doux pour vous faire sentir dokidoki ! C'est une application que vous n'avez jamais vu auparavant !

dialogues exemples
« Je commence à me sentir heureux lorsque vous êtes dans ma chambre. Vous ressentez la même chose aussi ? Je vois. »

faucher_1 英語 → フランス語
原文

Saddled with this bleak outlook, I showed up at South Station's shopping mall-like bus terminal the next day prepared for the worst. Then, to my surprise, the gate agent waved me onto a clean, modern coach bus, complete with TVs. As we pulled away from the station, I wanted to stop the driver and tell him that there had been a mistake, that I must have climbed onto the wrong bus. Where were the crowds I had been warned about? The homicidal driving? The crates of live chickens?

A quiet hour into our trip, the gap between rumor and reality was clear. While the driver certainly sped a little, the calamitous tales I had heard seemed overblown. With this worry out of the way,

翻訳

Aux prises avec ces perspectives sombres, je me suis présenté le lendemain au terminal de bus de South Station, similaire à un centre commercial, préparé pour le pire. Puis, à ma grande surprise, l'agent de porte me fit signe sur un autocar moderne et propre, avec une télévision. Comme nous sommes arrivés de la gare, je voulais arrêter le conducteur et lui dire qu'il y avait eu une erreur, que je dois avoir grimpé sur le mauvais bus. Où étaient les foules j'avais été averti ? La conduite homicide ? Les caisses de poulets vivants ?

Une heure tranquille dans notre voyage, l'écart entre rumeur et réalité était claire. Alors que le pilote avait certainement accéléré un peu, les contes calamiteux que j'avais entendu semblaient exagérées. Avec ce souci resté à distance,

faucher_1 英語 → フランス語
原文

-- surely, in this age, we accept that all filmmaking -- based on actual events or not -- involves a certain amount of artifice.To visual effects artist Brian Oakes, 'The Kid Stays in the Picture' was the groundbreaking film that made animation permissible in
documentaries (although there have actually been documentaries which use animation since "The Sinking of the Lusitania" in 1918)."

"Provence, 1970: M.F.K Fisher, Julia Child, James Beard, and the Reinvention of American Taste, by Luke Barr. Recommended by J. Bryan Lowder, Outward assistant editor and culture editorial assistant. 'It’s rare that a book can entice both the stomach and the brain. In his gorgeous novelistic travelogue, '"

翻訳

rench
- Certainement, à cette époque, nous acceptons que tout le cinéma - basé sur des événements réels ou pas - implique une certaine quantité de artifice. To artiste en effets spéciaux Brian Oakes, « The Kid Stays in the Picture » a été le film révolutionnaire qui a fait l'animation admissible dans des documentaires (bien qu'il y ait effectivement eu des documentaires qui utilisent l'animation depuis « Le naufrage du Lusitania » en 1918). »

« Provence 1970 : MFK Fisher Julia Child, James Beard, et la réinvention du goût américain, par Luc Barr. Recommandé par J. Bryan Lowder, éditeur assistant et assistant culturel rédactionnel. " Il est rare qu'un livre puisse séduire à la fois l'estomac et le cerveau. Dans son magnifique récit de voyage romanesque, »

faucher_1 英語 → フランス語
原文

Batiks on the other hand refer to the coloring process. Similar to the method used to make psychedelic tie-dyes from the 60s, fabric is bound then dipped in dye. Tie-dyes often use rubber bands to control coloring, whereas batiks use wax. After drying, the wax is removed and the process can be repeated many times, changing the pattern of the binding and color of the dye. Wax is applied manually with a pen-like tool called a canting or with a copper stamp in a repeating pattern. The stamp method is obviously much faster, but constrains designs. Speed and flexibility can be obtained by using both methods on a single piece of cloth.

翻訳

Les batiks d'un autre côté se réfèrent au processus de coloration. Similaire à la méthode utilisée pour faire des teintures au nœud des années 60, le tissu est noué et ensuite plongé dans la teinture. Les teintures au nœud utilisent souvent des bandes de caoutchouc pour contrôler la coloration, alors que les batiks utilisent la cire. Après le séchage, la cire est enlevée et le processus peut être répété de nombreuses fois, en modifiant la configuration de la liaison et de la couleur de la teinture. De la cire est appliquée manuellement à l'aide d'un outil en forme de stylo qui s'appèle un canting ou avec un timbre de cuivre avec un motif répétitif. La méthode de timbre est évidemment beaucoup plus rapide, mais contraint les conceptions. La vitesse et la souplesse peuvent être obtenues en utilisant les deux méthodes sur un seul morceau de tissu.