お返事ありがとうございます。メール便で大丈夫ですので、送って頂けたらと思います。お客様が早急に必要とのことなので、速達で送って頂けたらとても助かります。またメール便の場合どのくらいで届くでしょうか?敬具
Thank you for your reply.I think it is all right by ordinary mail, and please send it that way.While the customer is in a hurry, so it would be very helpful if you can send by express mail.By the way, how long does it take in the case of ordinary mail?Best regards
この度は、御社ならびに商品権利者にご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんでした。今回、私は商品権利者に許可なく出品してしまったことをお詫びする事と同時に今後このような事が起きないよう再発防止に努めます。具体的には、出品前にメーカーサイトで知的所有権の侵害にあたいしないか確認し、また、定期的に出品商品に規約違反のものがないか確認します。アメリカに住んでいる日本の商品がほしいお客様に、迅速かつ健全に商品を手配できるよう努めます。
I am very sorry for the trouble to the product right holder and your company.I apologize for listing the products without the permission in commodity right. I will strive to prevent this kind of things happen again in the future. More specifically, I would check the manufacturer website to see if it would be a infringement of intellectual property rights before listing. And I would make sure there is no thing of the violation of the Terms in the listed goods.I would strive to be able to provide the Japan goods quickly and soundly to customers living in US.
とにかく私は、このはりぼての世の中。できそこないの世の中を面白く思うしそれをなんとか表現したいといつも考えています。
I, in this swashbuckling world, feel the world of bastards is interesting.I always want to express something about it.
追加でご注文を頂いたギターも近日中に発送予定です。検品と厳重な梱包をして発送しますので今しばらくお待ちください。一つお願いがございます。今回、私のWebショップで購入頂いたお客様の声を掲載させて頂きたいとおもいます。もしよろしければ私どものショップのカスタマーサービスについて感想を頂けると嬉しいです!私たちのサイトを見てギターは欲しいけど、遠い日本のショップからの購入が不安だと感じる人もいると思います。しかし、あなたのお客様の声があれば安心してくれるはずです!
Guitar you ordered in additional will be shipped in a few days.Please wait for a while because it needs to receive inspection and would be strictly packed before shipping.And please do me a favor.Customer voice of those who purchased from my web shop will be posted.So please write your impressions about the customer service of our shop if you do not mind!I think some people who want to buy the guitar from the site might feel purchasing from the shops of Japan is too far and uncomfortable.So your comments would be very helpful!
注文した商品についての問い合わせです。名前はShigeto Saeki発送先はFloridaです。前回3点のiphone5のケースを注文したのですが、その注文がHPで確認できません。私はこれまで合計8点の商品を注文し、そのうち5点は発送済みと連絡が来ています。残りの3点の注文がどうなっているのか確認したいのですが。決済はpaypalで行い、完了しています。よろしくお願いします。
I would like to ask about the product that I ordered.Name: Shigeto SaekiShipping destination: Florida.I ordered 3 pieces of case for iphone5 last time, which could not be confirmed on the website.I ordered 8 items so far, and I was told 5 items has been shipped.So I'd like to confirm the order of the rest three ones.Payment was done via paypal.Thanks in advance.
大変恐れ入りますが商品の購入手続きがまだ完了していないようです。代金の支払完了後、1営業日以内に商品を発送致します。通常であれば、商品は発送後10-14日で到着します。
Sorry to trouble you but the process of product purchase seems not to be done yet.After completion of payment, we will ship the item within one business day.Usually, the item will arrive in 10-14 days after shipping.
いつもお世話になっています。先日(2013年7月19日)注文したA商品について、以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。そのため、Jasonさんから送っていただいた添付のPaypal決済の請求書を送ったのですが、以下のような回答でした。そのため、大変お手数ですが、トラッキングナンバー事の請求書を新たにPDFなどで作成していただいてもよろしいでしょうか。当該商品についてアメリカから日本へ発送ができなくて困っています。ご対応のほどどうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your always support.About A item ordered July 19th 2013,I received the following inquiry from the transfer company currently.Therefore, I sent the attached invoice for Paypal payment from Jason's.Then I got answer as follows.Therefore, sorry to trouble you,but could you create a new PDF invoice with tracking number?About the itemI have problem because it can not be shipped to Japan from the United States.Thank you for your support.
私の親友は高校時代の同級生だ。高校1年の時同じクラスになったのがきっかけだ。私たちが仲良くなったのは、大学を卒業し働きだしてからだ。毎週会って夕食を食べたり、映画を観たり、会うと話しが尽きない。同時に仕事や人間関係での悩みを話し合い、アドバイスをする。大学や仕事もバラバラだが、性格や好きな服装が似ている。お互いに相手を批判するのが嫌いなため、喧嘩をしたことがない。私たちの共通の趣味は旅行で年に一回休みを合わせて、旅行に行く。今年はカナダに来る予定で、とても楽しみにしている。
My best friend is my high school classmate. We was in the same class in the first year of high school. We became friends when I started working after graduating from the university. We meet every week, having dinner or watching a movie together, and we always have so much to talk to each other. We share our worries in relationships with others and work and we provide advice with each other. Although our university and job is different, but our tastes of clothes and personality are similar. We never fight with each other because both of us hate to criticize others. Our common hobby is travel so we go on a trip together once a year during our holidays. We plan to visit Canada this year, I am very looking forward to it.
ご返信ありがとうございます。1.今回の購入目的は個人使用です。2.送付先の住所は日本へ商品を送ってもらうための転送会社の住所です。 ですから私の身分証にはこの住所の記載がありません。 身分証は日本で表記してあります。 それでもお送りした方が良いですか?3.アメリカ国外での故障について保証が無いことは了解しました。後、この商品は在庫切れですか?もし、私が買うことが出来るとしても時間がかなりかかりますか?よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.1. The purpose of this purchase is personal use.2. Address of the destination is the address of the transfer company which would send the goods to Japan.So there is no information about this address in the identification of me.ID card is written in Japan.Should I sent it anyway?3. I understand and accept that there is no guarantee about the failure outside the United States.And, is this product out of stock?Would it take much time, even if I can buy?Thank you in advance.
御返信をして頂き有り難う御座います。もし注文をした場合は、来週の9月4日までに日本に到着しますか?
Thank you for your reply.If I order from you, could it arrive in Japan by September 4th?
私はあなたから購入した商品をまだ受け取っていません。あなたからは数回、私は商品を購入していて、いつも発送日から14日以内には私は商品を受け取っていました。だから、私はあなたをとても信頼しています。あなたは8月5日に商品を発送しているので、すでに21日以上経過しています。あなたの方で商品がどういう状況かわかりますか?私はいろんなお店から商品を購入しており、私の経験上、商品発送から20日を経過した場合、配送中事故により私は商品を受け取ることはありません。サポートをお願い致します。
I still have not received the product which I purchased from you.I have bought from you for several times.I have always received items within 14 days from the day of purchase,So, I trust you very much.Since you said you delivered the item on August 5,it has passed more than 21 days already.Do you know what kind of situation the item is?I have purchased items from various shops.In my experience, there is no case in which takes longer than 20 days for the shipment of products,or not receiving the item due to accident during delivery.I ask for your support.
商品到着後、通常にご使用いただいての1ヶ月以内の不具合、自然故障などの場合は 返品完了後商品代全額、返送にかかった送料の返金をいたします。お客様都合の場合、未使用、ケースなどの付属品が全て揃っている場合、返品可能ですが送料、関税は負担していただきます。返品はいずれも日本の発送先までとなりますのでご理解、ご了承のうえご購入ください。
We will fully refund including shipment cost after return shipment completed if there is failure within one month. For return due to customer‘s reason, if the product is unused and accessories such as case are complete, product can be returned, but customer need to pay shipment cost and custom duties.Shipping destination of returned products should be Japan.Please purchase only when you understand the above information.
アメリカにおけるNPの役割を知り、日本とアメリカにおける看護を比較することで、今後日本でNPが活躍する日は来るのか、日本でのNPの役割とは何かを検討する。・大学の講義も聞かせてもらえるように頼み、学部での授業展開の仕方・授業内容を知る。・入院日数が少ないからこそ気を付けている点をRNのケアから把握する。・患者はNPの役割・仕事内容を理解しているのかを聞いたり、NPの診療を受けているときの態度・様子から把握する。・患者はNPにかかることをどのように思っているのかを聞く。
By knowing the role of NP in the United States, and comparing the nursing in the United States and Japan, consider whether NP could become popular in Japan in the future, as well as what is the role of NP in Japan.• Listen to the lectures at the University to know courses content and teaching methods development in the undergraduate school.• Understand RN care from the point that hospital stay is less.• Find out whether patients understand the roles and work content of NP and their attitudes when receiving the medical treatment of NP.• Ask patients' thoughts about NP.
DATACHはfamicomに接続してつかう機器です。famicomがないと使えません。■こんにちは、無事商品が届いてよかったです。何日も待っていただいてありがとう。商品が届いて私も安心しました。ほかにも必要なものがあればいって下さい。■入金確認後、あなたに商品を発送します。EMSやe-packetで発送した場合、あなたに追跡番号を連絡します。到着まで今しばらくお待ちくださいね。
DATACH is a device to be used by connecting to famicom.It can not be used without famicom.■ Hello, I'm glad the product arrived safely.Thank you for waiting for several days. I also feel relieved to know it arrived.If there is anything else you need, tell me please.■ After confirmation of your payment, I will ship the item to you. If shipment is be done by e-packet or EMS, I will contact you the tracking number. Please wait until its arrival.
本日、私はあなたから購入した商品を受け取りました。私は、以下の4着を注文しました。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズネイビー Mサイズしかし、本日、私が受け取ったのは以下の3着です。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズ私はネイビー Mサイズを受け取っていません。ラベルには物品数 4と、記載されていますが、3着しか受け取っていません。あなたのお店は、私が受け取っていないネイビー Mサイズを送付してくれますか?回答をお待ちしています。
Today, I received the product which I purchased from you.I have ordered the four pieces of wearing as follows.Black S sizeBlack M sizeNavy S sizeNavy M sizeHowever, today, I have received is 3 pieces of wearing as follows.Black Size SBlack Size MNavy Size SI have not received Navy M size.The article number on the label is 4.But I have received only three pieces.Could you send me the navy M size that I have not received?I am waiting for your answer.
あなたの日本人セラーに対するご期待に応えられなかったことに関しては私も非常に残念に思っています。もしあなたがもう一度私達にチャンスを頂けるのであれば次回ご注文時は300ドル以内の商品で30%の割引を提供したいと考えております。もし何かあなたからの提案がありましたら教えて下さい。この度は無事に商品を届ける事が出来ず非常に申し訳なく思っています。日本郵便の回答はあなたへ税関などから連絡が来ていないのであれば商品の紛失が考えられるとの事でした。力になれずすいません。
I also feel very sorry that you are not able to meet the expectations for the Japanese seller.We would like to offer a discount of 30% for the products within $ 300 at the order next time if you can give us an opportunity again.Please let us know if you have any other suggestions.We are very sorry that the item could not arrive safely this time.According to Japan Post, if there is no contact from the customs to you the item might have been lost already. We are sorry that we could do nothing about it.
あなたの元に無事に商品を届ける事が出来ずに申し訳ありません友人への贈物という事を聞き深く責任を感じていますご心配頂いている返金に関してはアマゾンを通して今から手続きします前回もお伝えした通り日本郵便に調査を依頼しておりますがまだ返答は来ていないので税関で止まっている理由が分からず私の方ではこれ以上の対応が出来ず、また税関で止まっている理由が分からない以上同じ商品をお送りする事も出来ませんでした状況が分からずあなたを不安にさせてしまった事を本当に申し訳無く思っています
I am very sorry for the item not being able to arrive safely.And I must deeply appology because it should have been a gift to your friend.I procedure through Amazon about refund. Please do not worry.I have sent a request for investigation to Japan Post as I reported last time, but there is no response yet. Because the reason that it has stopped by customs is sitll not clear, I could do nothing to help. And it is not possible to send a same product again since it has been stopped by customs.I am really sorry for making you anxious and being unclear about the situation.
・資源(ねぎ、こんにゃく、きゃべつ)を収穫するとG(GUNMA)が手に入ります。・資源は一定時間で出現します。収穫してもまた一定時間経つと出現するので安心ですね。・資源のLvをあげると、収穫時のG(GUNMA)が増えたりします。・G(GUNMA)を使うことによって、各都道府県を制圧して群馬県にできます。・日本を全て制圧して群馬県にできたら嬉しいですね。・ひまつぶしでは、群馬県にちなんだミニゲームが遊べます。
· G (GUNMA) could be gained when you harvest resources (green onions, konjac, cabbage).· Resources will appear in a certain period of time. After harvest they would grow again as a certain period of time passed.· If you increase the level of resources, G (GUNMA) gained at harvest will increase too.· By using the G (GUNMA), you can taking complete control of each state and get Gunma Prefecture.· Taking complete control of all Japan and getting Gunma Prefecture sounds great!· Play this mini-game named after Gunma Prefecture to kill time.
商品が日本に到着しました。この商品に関しましては、広告を打って販売してみようと思ます。卸価格にて購入させてください。ペイパルの請求書を送ってください。代金はすぐに支払います。お体ご自愛ください。
The item has arrived in Japan.I am thinking about trying to sell it by making ads.Please let me purchase at wholesale price.Please send an invoice via PayPal.I'll pay it immediately.Take care.
何度が試した結果、4台でのペアリングができました。これまでできなかったのは充電が不十分だったことが原因のようです。4台でのペアリングはできましたが、1と4の音量が小さくて走行中は聞こえないと思います。またペアリング手順も一定でなく、マニュアルの手順ではペアリングができませんでした。私はこの商品は改善が必要だと思います。
I tried many times, and the result is that the pairing is done on 4 ones.It seems that insufficient charge caused the failure in the past.The pairing is done on 4 ones. But the volume of 1 and 4 is too small to be heard while running.And the pairing procedure is also not constant, pairing following the procedure manual failed.I think this product needs to be improved.