[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 先日(2013年7月19日)注文したA商品について、 以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。 そのため、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

070553による依頼 2013/09/02 11:51:09 閲覧 572回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。

先日(2013年7月19日)注文したA商品について、
以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。

そのため、Jasonさんから送っていただいた
添付のPaypal決済の請求書を送ったのですが、
以下のような回答でした。

そのため、大変お手数ですが、
トラッキングナンバー事の請求書を新たにPDFなどで作成して
いただいてもよろしいでしょうか。

当該商品について
アメリカから日本へ発送ができなくて困っています。
ご対応のほどどうぞよろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 11:59:56に投稿されました
Thank you for your continuing support.

Regarding the A商品 I ordered the other day (July 19 2013), I received the below inquiry from my forwarding company now.

In response to their request, I sent the attached PayPal settlement invoice received from Jason san, but they sent me the below counter reply.

In this connection, I am sorry for taking up your time, but would you send me the invoice with the tracking number etc. in the pdf format?

I have been in trouble on those items because my forwarding company could not ship them to Japan.
Thank you very much in advance for your cooperation.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 12:01:28に投稿されました
Thank you for your always support.

About A item ordered July 19th 2013,
I received the following inquiry from the transfer company currently.

Therefore, I sent the attached invoice for Paypal payment from Jason's.
Then I got answer as follows.

Therefore, sorry to trouble you,
but could you create a new PDF invoice with tracking number?

About the item
I have problem because it can not be shipped to Japan from the United States.
Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。