[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 1.今回の購入目的は個人使用です。 2.送付先の住所は日本へ商品を送ってもらうための転送会社の住所です。   ですから私...

この日本語から英語への翻訳依頼は fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fw042000による依頼 2013/08/30 10:59:54 閲覧 801回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

1.今回の購入目的は個人使用です。

2.送付先の住所は日本へ商品を送ってもらうための転送会社の住所です。
  ですから私の身分証にはこの住所の記載がありません。
  身分証は日本で表記してあります。
  それでもお送りした方が良いですか?

3.アメリカ国外での故障について保証が無いことは了解しました。

後、この商品は在庫切れですか?
もし、私が買うことが出来るとしても時間がかなりかかりますか?

よろしくお願い致します。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 11:04:25に投稿されました
Thank you for your reply.

1. The purpose of this purchase is personal use.

2. Address of the destination is the address of the transfer company which would send the goods to Japan.
So there is no information about this address in the identification of me.
ID card is written in Japan.
Should I sent it anyway?

3. I understand and accept that there is no guarantee about the failure outside the United States.

And, is this product out of stock?
Would it take much time, even if I can buy?

Thank you in advance.
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 11:14:14に投稿されました
Thank you for your reply.

1. The purpose of purchase this time is for the personal use

2. Since the shipping address is for the forwarding company to forward the item to Japan, my ID is not indicated with the shipping address. And, the ID is written in Japanese. Shall I still need to send you a copy of my ID?

3. I understood that the warranty does not cover the failure out side of US.

And, is the item out of stock?
If I purchase it, shall I need to wait for a long?

Thank you for your consideration.
fw042000さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。