[日本語から英語への翻訳依頼] DATACHはfamicomに接続してつかう機器です。 famicomがないと使えません。 ■こんにちは、無事商品が届いてよかったです。 何日も待ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん fantasyc さん abmskayi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/08/27 17:21:49 閲覧 1223回
残り時間: 終了

DATACHはfamicomに接続してつかう機器です。
famicomがないと使えません。

■こんにちは、無事商品が届いてよかったです。
何日も待っていただいてありがとう。商品が届いて私も安心しました。
ほかにも必要なものがあればいって下さい。

■入金確認後、あなたに商品を発送します。EMSやe-packetで発送した場合、あなたに追跡番号を連絡します。到着まで今しばらくお待ちくださいね。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 17:34:41に投稿されました
DATACH is an instrument used to connect to famicom.

■Hello, I'm happy to hear that you have received the product. Thank you for the long wait. I'm glad that it is in your hands now. If you need anything else, let me know.

■I will ship the product upon confirmation of your payment. I will send you the tracking number once I ship them via EMS or e-packet. Thank you for being patient with me.
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 17:25:37に投稿されました
DATACH is a device to be used by connecting to famicom.
It can not be used without famicom.

■ Hello, I'm glad the product arrived safely.
Thank you for waiting for several days. I also feel relieved to know it arrived.
If there is anything else you need, tell me please.

■ After confirmation of your payment, I will ship the item to you. If shipment is be done by e-packet or EMS, I will contact you the tracking number. Please wait until its arrival.
abmskayi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/27 17:41:19に投稿されました
DATACH is a machine that needs to use famicom to connect.
It cannot be used without famicom.

■Good afternoon, it sounds good that the product is delivered safely.
Thank you for waiting for several days. I feel relieved too that the product is well-sent.
If you have any other necessary matters, please tell me.

■After confirmed your transferal, the product will be sent to you. If EMS or e-packet is used, you will be contacted with your tracking number. Please wait until it is delivered.

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。