こんにちは。わたしから商品を購入してくれてありがとう!急いで発送作業をら終わらせますのでもうしばらくお待ちください。EMSで発送しますので、発送後はすぐにあなたの元に到着します。ありがとう!
Hello.Thank you for purchasing the item from me!I will finish shipping work as soon as possible. Please wait for a while.I would ship it by EMS, so it would arrive very soon.Thank you!
这个我会问一下★★那边,看看在系统方面有没有可能检测出来,但是估计比较困难。如果无法验证实际购买数的话,那就用之前的10位达人吧。
それについては、★★に問合せします。システムにあるかどうか聞いてみます。検出することは可能と思いますが、かなり難しいでしょうか。実際の購入数を確認できない場合、前の10人の達人のままにしましょうか。
○○Inc ご担当者さまお世話になっております。ご指示頂いた書類を、別添でお送りしますのでご査収下さい。また併せて、口座番号と株式名称もお送りします。本書類のご確認後、DRSを使用して株式の振替を行うことになると理解しており、既に私達はメリルリンチに口座(○○○)を開設して準備ができております。この他、貴社に何を連絡すれば実際の株式の振替手続がなされるか、詳細なフローを教えて頂けると嬉しいです。お手数ですが何卒よろしくお願いします。
○ ○ Inc To whom it may concernThank you for your cooperation always.We send the documents as your instructions. Please check them.In addition, at the same time, stock name and account number are also enclosed.Please notice that after your confirmation of this document, the transfer of stock shares would be done by DRS,We are ready to set up the account (○ ○ ○) at Merrill Lynch.In addition, what kind of contact should we do to your company to make stock share transfer procedure take place actually?Would you please tell us the detailed flow?Sorry to trouble you, and thank you in advance.
セラーと何度かやり取りしましたが、製品の品質に関して認識の違いがあります。直接のやり取りでは解決できなさそうなのでクレームにエスカレートしました。品質に関する認識についてご説明します。製品は折りたたみ可能なものです。折りたたむ際に幾つか可動部分がありますが、その可動部分がすぐに壊れてしまいます。セラーの主張では、その部分は可動させるべきではないとのことですが、製品を使用するにあたって当然可動させるべき部分です。これについては、画像や動画などを使って詳細にご説明できます。
I have contacted several times with the seller, but there seems to be a difference in the opinion of the product quality.I have escalated the claim because it seems could not be solved by direct interaction.I will explain the quality problem.The product is able to be folded.There are a few moving parts for folding, but the moving parts are broken. Seller said that part should not be moved, but it is the part must be moved when using the product.About this, I can explain in detail by images and videos.
FU配送伝票に不備があり戻ってきてしまいました。大変申し訳ありません。再度本日配送手配をしました。伝票番号に変更はありません。よろしくお願い致します。
FUIt was turned back because there is deficiency in the delivery slip.I am terribly sorry.I would make delivery arrangement again today.There would be no change to the document number.Thank you for your attention.
さきほど、私はPaypalで決済いたしました。私の事務所は移転したために、商品の届け先住所が前回と異なります。以下に記しますので、こちらの方に商品を送付して下さい。1-1-1Osaka 123-4567Japan商品が届くのをとても楽しみにしています。よろしくお願い致します。
I paid via Paypal.My office has moved,so the destination address is different from the last time.I would note the new address here.Please send the goods to this address.1-1-1Osaka 123-4567JapanI am looking forward to the arrival of the goods.Thank you in advance.
追加の注文です。今回は、お客様宛てに直送をお願いしたいです。-----------------------------------電球色 2個-----------------------------------・今回、PSE付きのACアダプターは必要ありません。もともと付属しているものを送って下さい。・ホワイトボックスを使用して下さい。納期が一番重要なのですが、今月中に到着するように発送可能でしょうか?できるだけ早いご返信をお待ちしております。
It is the additional order.This time, I would like you to send directly to our customers.-----------------------------------bulb color 2------------------------------------This time, no need for an AC adapter with PSE. Send the original one.• Use the white box.Delivery time is the most important thing. Can you make sure it arrives by the end of this month?Please reply as soon as possible. I am looking forward to it.
My frend,please not NTFS for europa, , I bay diferent camera from america,....Every time have problem if filming in house, if light lighting to flash!!!In europa PAL system to by 60hz flashing light .America have 50hz AC/DC.You never sell whis camera for europa.By big problem if You filming weddings or poeple in home togewe light.Camera working good togehe TV system =multisistem ,bat NTFS for america and Japany contry,You please write about for people.ThankYou.Dear yamahaya88102012,hello, can I have the tracking number please?thank you!Eric- helloaibo
こんにちは。ヨーロッパのためのNTFSにしないでください。私はアメリカから別のカメラを買いました....室内での撮影には、フラッシュの光が点灯するたびに、問題があります!ヨーロッパのPALシステムでは60Hzのフラッシュライトになりますが、アメリカには50HzのAC / DCを使用しています。このカメラをヨーロッパで販売しないでください。大きな問題が発生します。例えば結婚式や室内の暗い環境での人物を撮影する場合。カメラはテレビシステムなどとはうまくいけますが、アメリカと日本なでで使われているNTFSについては、みんなのためにちゃんと書いてください。yamahaya88102012さん、こんにちは、追跡番号をお願いできますでしょうか?ありがとうございます!Eric(エリック)- helloaibo
hi friends please change another reason , you can said you have make the same order , then the money will return more soon , thank you best regardsSandra
こんにちは別の理由に変更してください。例えば、同じ注文してしまいましたとか。そうしたら、返金されるのはもっと早くなります。宜しくお願いします。Sandra(サンドラ)
このメールに添付した画像と同じ形状の小型拡大鏡(small magnifying glass)はフォーカシングフード(focusing hood)に付いていますか?
Does the small magnifying glass of the same shape as the attached image come along with focusing hood?
こんにちは。親愛なる友人。届いた商品の損傷がひどく日本で販売できる品質ではありませんでした。破損状況を報告させて頂きます。・パッケージにひび割れが3個ありました。・パッケージの蓋と商品(カラーパネル部分)との干渉により擦り傷が全製品にありました。いくつかこちらのコーティング塗装で修復できましたが傷の深いものは、修復が困難でした。修復できたものは、そのまま販売したいと思いますが不良となったものについては、ディスカウントをお願いしたいです。
Hello, my dear friend.The items I received were damaged and their quality were too bad to be sold in Japan.Please let me report the damage.· There were three broken packages.· All products had scratches due to the friction between package lids and the products (color panel part).I tried to repair them by doing coating paint, however some were deeply wound, and repair is difficult.As for the ones I repaired, I would try to sell them. As for the bad ones, I would like to ask for discount.
UKIn order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message and provide the following: * The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window * The page URL on which this occurred * The ASIN and title of the product you tried to list * If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error * Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9) * Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X) * The complete URL that appears in your browser's address window
イギリスあなたの質問を回答するために、いくつかの追加情報が必要になります。このメッセージを返信し、次の内容について教えてください:* エラーメッセージの内容も含め、具体的な問題説明、またそれらのメッセージがブラウザウィンドウに表示されたか、または別のウィンドウにポップアップで表示されか* 問題が発生したページのURL* リストしようとした製品のASINとタイトル* 提供できる場合、エラーを引き起こした時フォームに入力したテキスト/データの詳細内容* ご使用のブラウザの種類とバージョン(例:Internet Explorer 8、Mozilla Firefox 3.5.9など)* ご使用のOS情報(例:Windows7、Mac OS X)* ブラウザのアドレスウィンドウに表示されたURLの詳細
「イヤホンスピーカーセットの改善要望」イヤホンスピーカーセットについて、改善してほしい部分がいくつかあります。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤がベタベタする。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまう。・マイクの先端部分の部品がぐらついている物が多く、ノイズ発生の原因になっている。・スピーカーが厚すぎるため、ヘルメットをかぶるとスピーカーが耳に当たって痛い。もっと薄くしてほしいです。これらを改善すればもっと売れるようになると思います。
"Requests for improvement of earphone speaker set"For earphone speaker set, there are several parts which could be improved.· Adhesives of the part that microphone attaches to the helmet is sticky. Adhesive would peel off when trying to peel off the Velcro.· The parts of the tip of the microphone are shaky, which causes the noise.· Speaker is too thick. It hurts when wear a helmet because the speaker would hit the ear. It should be thinner.I think that it is might sell better after improving these.
こんにちは。この商品には初回特典として「吉良吉影」が使用可能になるDLコード「川尻早人メモ」がついてきます。ご期待下さい。※私は英語があまり得意ではないので有料の翻訳サイトで会話しています。有料ですのであまり質問には答えられない場合があります。ごめんなさいね。それでは商品到着までもう暫くお待ちください。バイバイ。
Hello,DL code "Kawajiri Hayato memo" which could be used in "Kira Yoshikage" comes along with this product as a first edition privilege.I hope you like it.※ I am not very good at English, so I am using translation website service.Because I need to pay for it, there might be some questions I would not give answer. I'm very sorry.Please wait for the arrival of the product.See you.
Partner With Us DealersInterested in being a DiecastModels.co Elite Retailer?Contact us today!Exceptional Service We take great pride in providing excellent customer service and a personalized buying experience to all our customers. Whether purchasing locally or long-distance our goal is to provide you with the very best buying experience.Please feel free to call or email any time during our regular business hours of 9am to 5pm CST, Monday through Friday. We are here to answer any questions you may have about your purchase and our products.
私たちと提携しますディーラーDiecastModels.coのエリートリテーラーに興味がありますか?今すぐ私たちに連絡してください!サービスについて:私たちは、優れた顧客サービスとパーソナライズされた購買経験をすべてのお客様にを提供することに大きな誇りを持っています。ローカルでも長距離購入でもを我々の目標は最高の購買経験を提供することです。月曜日から金曜日まで、CST時間午前9時から午後5時までの当社の通常営業時間にいつでも電話または電子メールで遠慮なさらずにご連絡ぐださい。私たちは、あなたの購入や私達の商品などの質問に喜んでお答えします。
先日、メールでの質問に返事がないのが残念です。答えにくい質問だったかもしれません。ただ大半は自己解決できたのでもう問題ありません。以下の要望があります。・AAAのリンク先のページで直接、投稿ができるようにしてほしい。(BBBのように)・TwitterやFacebookのリンクを画像で表示したい参考までに
The other day I sent email to ask several questions, but there is no answer. There might be questions which are hard to answer. And I solved quite a few of them by myself so there is no problem anymore.Here are some additional needs.-I want it could allow to post directly on the pages of link AAA. (As BBB)-I want to display the link of Twitter and Facebook by images.For your reference.
年収150万円で、自給自足をしながら生涯働ける職業があり、医療と福祉の問題がない生きる喜びを持てる村を全国7か所に作ります。
It is a profession with ¥ 1.5 million annual income by which one could work for a life time while being self-sufficiency and create seven villages across the country with the joy of living without any problem of welfare or health care.
チームメンバーの皆さんへ来週提出予定の第2回課題について、ドラフトの進め方を明日のお昼(12時から5分程度)に話し合いませんか?私の意見としては、前回の課題ではポール、アランと僕の3人はドラフトを行わなかったので、第2回はこの3人で担当を決めてドラフトを行い、来週火曜にチームメンバー全員で打ち合わせを行うというのが良いのではないかと考えています。皆さんの意見を聞かせてください。
Dear team membersFor the second theme to be submitted next week, shall we discuss how to proceed draft at lunch tomorrow (about 5 minutes from 12:00)?In my opinion, three of us, Paul, Alan and I did not do the draft for the last theme, so we 3 should decide a person in charge and conduct a draft. Then we can have a meeting with all members of the team on Tuesday next week.Please let me know your opinion.
過去30日間の落札実績でタオバオから仕入れてヤフオクで販売し、平均して利益が出ているもの選んだ商品の最近の落札相場、入札件数がどのような数字なのか「儲かる商品リスト」の商品を参考に●オークファンでの出品商品タイトル●過去1ヶ月の平均落札相場●タオバオでの販売金額●過去1ヶ月の落札時平均入札数●オークファン落札URL※利益率低い商品は排除します。 「ヤフオクの平均落札金額」 が 「タオバオ販売金額【日本円】」 の「3倍」もない商品はすべて削除して他を探してください。
通过过去的30天内的成交记录,可以看到从淘宝进货,然后在雅虎拍卖获得利润的是什么物品。所选产品的最近成交价格,拍卖加价数如何?可以参考“获利产品清单”中的产品●在Aucfan出品的商品品名●过去一个月的平均成交价格●在淘宝的销售价格●过去的一个月的平均拍卖加价件数●Aucfan投标网址※低利润产品将被排除。“雅虎拍卖平均成交价”不到“淘宝销售价格(日元)”“三倍”的商品全部删除,然后搜索其他产品。
不好意思,有关第六次活动拖到现在才跟你联系。因为那边最近出了一些问题。还请见谅。有关第六次活动想跟你确认一下,之前不是你那边说要撤换达人吗?现在是个什么情况,麻烦你把可以做这次活动的达人名单报给我一下吧。稍后我也会把商品信息发给你。这次★的活动,麻烦你那边给我提供一下这次能够参加活动的达人名单。
申し訳ありませんが、六回目のイベントについてのご連絡は遅くなりました。最近問題がたくさんありましたので。どうかお許しください。六回目のイベントについてご確認したいことがあります。この間達人を交換すると仰いましたが、今はどういう状況なんでしょうか。お手数ですが、今回のイベントに参加する達人のリストを頂けますでしょうか。その後、私は製品情報をお送りいたします。今回★のイベントに参加する達人のリストを頂きたいです。