[日本語から英語への翻訳依頼] セラーと何度かやり取りしましたが、製品の品質に関して認識の違いがあります。 直接のやり取りでは解決できなさそうなのでクレームにエスカレートしました。 品質...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/23 10:52:59 閲覧 3729回
残り時間: 終了

セラーと何度かやり取りしましたが、製品の品質に関して認識の違いがあります。
直接のやり取りでは解決できなさそうなのでクレームにエスカレートしました。
品質に関する認識についてご説明します。
製品は折りたたみ可能なものです。
折りたたむ際に幾つか可動部分がありますが、その可動部分がすぐに壊れてしまいます。セラーの主張では、その部分は可動させるべきではないとのことですが、製品を使用するにあたって当然可動させるべき部分です。
これについては、画像や動画などを使って詳細にご説明できます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 11:01:11に投稿されました
I communicated with the seller several times, but we understand diffrently from them in quality of the product. We could not solve it by communicating directly and it turned to as large as claim.

I will explain our understanding for the quality.
The product can be folded.

There are some movable parts when it is folded, and the moving part is broken soon.

The seller said that this part must not be moved, but it should be moved when we use the product.
I can explain it in detail by using the screen and moving picture.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 11:03:17に投稿されました
Although I have communicated with the seller several time, there was rather big gap in terms of understanding the quality.
I have escalated my issues as a claim since I felt that it could not be resolved by the efforts directly between me and the seller.
I would like to explain my understanding in the quality.
The item is the foldable.
The is several moving parts involved for folding the item, but those parts are easily to be broken in a short while.
According to the seller, those parts should not be the moving parts, but those should move when the item is going to folded.
I can explain about this issue in details using the images and the video clips.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 11:00:34に投稿されました
I have contacted several times with the seller, but there seems to be a difference in the opinion of the product quality.
I have escalated the claim because it seems could not be solved by direct interaction.
I will explain the quality problem.
The product is able to be folded.
There are a few moving parts for folding, but the moving parts are broken. Seller said that part should not be moved, but it is the part must be moved when using the product.
About this, I can explain in detail by images and videos.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。