2、关于淘宝全球购,我本身不是太了解,现发来相关介绍,请打开附件浏览。3、我可以帮你在中国注册淘宝全球购的会员账户,开通支付宝,绑定中国的银行卡账户。4、淘宝全球购的账户密码交给你,客户的交易可由你亲自打理操作,收入的货款可以直接冲抵支付给我的所有费用,剩余资金可以通过国际汇款转到你的日本账户。5、中国很多有钱人喜欢购买国外的商品,全球购是个很好的渠道6、另外还有个叫“海淘”的,也是面对中国的消费者在国外的购物网站提供的电子商务平台。
2、『淘宝全球购』については、私自身あまり理解していなかったですが、関連する記述に送りますので、添付ファイルを参考してください。3、『淘宝全球购』のアカウントを登録してあげることができます、Alipayも開設し、中国の銀行口座と関連します。4、『淘宝全球购』のアカウントのパスワードはあなたに渡します。顧客とのやり取りはあなたご自身で管理します。収入の一部は私の費用の支払いとしてもらいます。残りの分は国際送金を通じて、あなたの日本の口座に振り込みます。5、たくさん中国のお金持ちは、外国製品を購入したがっていますので、『淘宝全球购』は良いチャンネルと思います。6、また、『海淘』という中国消費者向けの海外ショッピングサイトも別のeコマースのプラットフォームの一つとして存在しています。
もちろん商品は未使用です。私はこの商品を日本の友人にプレゼントするつもりだったのですが、偽物だったのでとても恥をかきました。合計金額の$69.57プラス返品送料の全てを返金して下さい。商品は日本にありますので、返品はEMSを利用したいと思います。誠実な対応をしていただけないようでしたら、私は、あなたがコピー商品を販売している悪質なセラーであることをAmazon.comに報告し、抗議したいと思います。誠実なお返事お待ちしております。
The product is unused of course.I was going to give it to a friend in Japan as present.I was very shame because it was fake.Please refund all of the total amount of $ 69.57 plus return shipping cost.I think because it is in Japan now, I would like to use EMS to ship it.If you are not response sincerely,I think I have to report to Amazon.com that you are a malicious seller who is selling fake products.I am waiting for your sincere reply.
Dear yamahaya88102012,hi,i want to buy this megazord.so i want to ask,do u can change the price on 160 US Dollar and put the other 60 US Dollar to the shipping coasts ? :Dgreetings silberwolf - silberwolf12
yamahaya88102012さん、こんにちは、私はこのmegazordを買いたいですので、少し聞いてみたいですが、価格を160ドルに変更して、あとの60ドルを送料にすることができますか? :D宜しくお願いします。silberwolf- silberwolf12
This is an automated message. Your request for a refund has been received , and will be processed pending arrival of your product(s). Attached you will find a Return Shipping Label and an RMA Barcode for your convenience. Please print out the Barcode and include in your return package. For faster processing time attach Barcode outside the package..If you have any questions about this notice, please feel free to reply to this email and we will be happy to assist you.
このメール、は自動送信されている通知です。あなたからの返金要求をを受け付けました。商品の送達は保留になります。添付に、返品の配送ラベルとRMAのバーコードがあります。ご都合にあわせてバーコードをプリントアウトし、返品のパッケージに同封してください。処理時間を短縮するためにパッケージの外にバーコードを貼ることが推薦します。この通知についてご質問がある場合、このメールに返信してお問い合わせください。宜しくお願い致します。
Aの卸売価格とはどういった意味でしょうか?今回の商品はデジタルのみでの発売でとお伝えしているはずなので、今のところまだ単行本として発売する予定はたっていません。デジタルのほうは来月発売予定で、次のイベントと連動させて引き続き宣伝できればと思っていますsamplerは既に○人以上の関係者に渡していて、特にDJからは良いフィードバックをもらっています。発売後の状況も改めて連絡します。契約の件は彼から直接いくと思うので、よろしくお願いしま。ギターは誰が弾いているのですか?
What do you mean by the wholesale price of A? Because it ought to be sold as digital product only this time and not scheduled to release in book form yet. The digital version would be launched next month, and hopefully promoted continuously with the following events. Sampler has been passed to the relevant people and good feedback received from the DJ in particular. I will contact you again after the release. And I think things related to the contract will come from him directly. Thank you in advance. And who is playing the guitar?
毎度入荷する度人気です。見ているだけで笑顔になってしまう柄。有名戦国武将のデザインが楽しめる。個人的にはAがお勧め。なぜならBがデザインされており街で使えば注目の的になるであろうから。お待ち兼ねのお楽しみコーナー。七夕について説明。七夕は7月7日に祝うお祭り。短冊に願い事を書き竹の枝にぶらさげてお祝いする。このお祭りは織姫と彦星が天の川で一年に一度だけ会うという中国の伝説から由来。ちなみに私のお願い事はハワイに行きたい。もはやお願い事ではなく計画です!遅れてしまいましたが
It is very popular time because I have to stock it every time. The pattern can make you smile if you just have a single glance. You can enjoy the design of famous Samurai. I personally recommend A. Because B has been so designed that it coule make you become the focus of attention in the street. The long-awaited featured corner. Let me introduce you Tanabata, the festival to celebrate on July 7. People write a wish on the strip and then hang it on a branch of bamboo to celebrate this festival. Tanabata is derived from a Chinese legend that the deities Orihime and Hikoboshi (represented by the stars Vega and Altair respectively) meet only once a year in the Milky Way. By the way, my wish this year is to go to Hawaii. Well it is a plan rather than a wish anymore! Too late to make a wish maybe...
DHL JAPANから連絡があり、DHL ENGLANDからインボイスを受け取っていないとのことでした。すみませんが注文番号TC-00002005 + 2005(partial)のインボイスを私にメールで送っていただけないでしょうか?
There was a contact from DHL JAPAN. It says they have not received an invoice from DHL ENGLAND. I'm sorry, but could you mail me the invoice with order number TC-00002005 + 2005 (partial)?
私はあなたからeBayの評価をNegativeとされ、とても残念に思っています。今回、私のミスを、心からお詫びいたします。ご覧のとおり、私のeBayの評価は100%のPositiveを長く維持してきました。一度のミスで評価が下がることは、私はとても悲しい。そこで、私からのお詫びとして、あなたに$50をプレゼントするので、NegativeからPositiveに変更していただけますか?評価が変更され次第、Paypalよりあなたに$50を支払います。すみませんが、値引きはできません
I got a Negative evaluation at eBay from you. I feel very sorry.I sincerely apologize for my mistake this time.As far as you can see, evaluation of my eBay has been maintained for a long time the Positive 100%.If it come down because of a mistake once, I would be very sad.So, as apology from me, please let me present $ 50 to you,and could you change to Positive from Negative?As soon as the evaluation is changed, I will pay you $ 50 from Paypal.I'm very sorry that I can not make discount.
また、私自身前職がUNITED株式会社のAdStirというSSPを販売していた経験から、国内広告サービスへの知見は深いと自負しており、マネタイズにも自信をもっております。ご不明な点多くあるかと存じますので、お気軽にご連絡下さいませ。長い文章読んでいただき誠にありがとうございます。今後とも何卒宜しくお願い致します。※フィリピンを拠点としているため、 お気軽にLINE、Skype、facebookへとご連絡下さいませ(^^)
In addition, my own former job is in UNITED CO., LTD.I have the experience of selling SSP called AdStir.It let me know domestic advertising service deeply.And I am confident in monetizing.I propose that you would have many questions.Please feel free to contact us.Thank you very much for reading this long mail.Thank you in advance.※ Because we have branch in the Philippines,please feel free to contact us with LINE, Skype, facebook (^ ^)
そこでご提案なのですが、上記全て弊社で代行させていただき、ローカライズを行いますので、日本から発生する総広告費の30%を弊社に頂くお取り組みさせていただけないでしょうか。ちなみにこれまで、自社アプリのみで累計300万DLを日本で獲得しております。従って、日本のGoogleplayランキングに関するノウハウを、多く貯めることができており、どのカテゴリーが貴社にとって最適か、邦題はどういったものが良いのか?等多角的にアドバイス可能です。
So what we are proposing is thatour company would accomplish all the above on behalf of you to carry out localization,and our company would take 30% of the total advertising fee that occurs in Japan.By the way, until now our own app has acquired totally 3 million downloads in Japan.Therefore, we have plenty of know-how related to Googleplay rankings in JapanWe can provide you diversified advice.For example, which category is best for your company, what kind of Japanese title is good? etc.
日本でも貴社アプリ「◯◯」(アプリ名)は◯◯カテゴリーの◯位と非常に上位に位置し、かなり多くのユーザーを集めることができているかと存じます。ただ、更なる集客、及び収益化を行うにあたって,・マーケット文言を日本語に対応・マーケット画像、必要があればアイコンを日本向けに変更・日本の広告サービスを利用するこれらが必須項目であると存じます。
Your application "◯ ◯" (app name) is also the top ◯ of ◯ ◯ category in Japan.It is a very high position.And quite a lot of users are gathered.However, for further more customers, and more sales,• Support Japanese language• Market image or icons if it is necessary suit for Japanese market • Advertising in JapanThese are essential.
「日本への貴社◯◯アプリローカライズご提案」はじめまして、一瀬と申します。弊社は2012年4月にフィリピン法人として設立したAndroidアプリ開発会社になります。弊社は日本においてAndroidデベロッパーとして活動していましたが、フィリピンへの進出を機に英語圏向けアプリの日本向けローカライズ支援サービスを始めました。さて、貴社に提案させていただきたいのが、「日本へのローカライズ」支援です。
"suggestions of localizing your app ◯ ◯ to Japan"Nice to meet you.My name is Ichinose.Our company is an Android app development company established as a corporation in the Philippines in April 2012.We have been working as a Android Developer in Japan,and now started for localization support services of English app to Japan using the opportunity of expanding into the Philippines.We would like to propose you the support of "Localizing to Japan".
I didn’t authorize any repair. What you’ve heard from Paypal??? If you are disputing the merchandise, then you don’t do anything to it. Once you start modifying it, altering, etc, you are not giving us a chance to verify if your claim is correct, therefore denying any kind of claim to be processed. I need the invoice on the company letterhead who is performing such a repair, all costs, parts, etc.. As you indicated repair started, therefore you MUST have something in writing stating the problem, parts involved, etc. I need this by tomorrow. Otherwise, I will report this to ebay.
修理を許可しませんでした。Paypalから何か聞きましたか???商品に疑問を持っている場合は、商品に何もしないべきです。一度変更や調整をした場合、当方がそのクレームの内容は本当かどうかを確認することができなくなります。その修理を行っている会社のレターヘッドでの請求書を要求します。すべての修理コスト、部品などの内訳で。修理開始と言いましたので、関連部品など、問題を述べる何かの書面材料を持っているはずです。明日までに提出してください。そうでなければ、eBayに報告します。
一時間60分 飲み放題メニュー 中国語、英語、韓国語メニューあります
1小時60分鐘無限量暢飲菜單提供中文,英文,韓文菜單
次世代携帯電話用に新しく開発され、「未来のカード」と熱く注目を浴びる超小型・超軽量メモリーカード、microSD。携帯電話の高機能化に対応し、デジタルカメラ画像、動画、音楽などのデータを保存しておけます。欧米ではmicroSD専用スロットを標準搭載する携帯電話の機種が増えています。専用アダプタ(付属)を装着すればSDカードスロットへの対応も可能です。
Newly developed for next-generation mobile phones,Ultra-compact and ultra-lightweight memory card microSD, known as "card of the future",In response to the high functionality of the mobile phone,It is for saving camera images, videos, music and other digital data.Phone models with a dedicated standard microSD slot has been increasing in Europe and the United States.You can also use it in SD card slot if you installed it with the attached dedicated adapter.
タイトル: 返品・取り消しについて本文:この度-----を落札致しました■■■■と申します。商品ID番号は●●●です。大変申し訳ございませんが、こちらの商品を間違えて入札してしまい落札をしてしまった次第でございます。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、お取引をキャンセルさせて頂けませんでしょうか。本当に申し訳ございません。
Title: For Return and Cancel: Text:This is ■ ■ ■ ■ who bid ----- this time. Item ID number is ● ● ●.I am very sorry, it was a bid of wrong product.Sorry for the inconvenience, but if the deal could be canceled?Really sorry.
私は以前にあたなから買い物をしたものです。株式会社XXXの山田太郎と申します。私は日本の輸入販売業者です。主にAAAを扱っています。私は今、長期にわたって協力してくれるパートナーを探しています。取り急ぎ私はこの商品が欲しい。2セットhttp://aaa.com※この商品は1本だが、6本のマッチされたものが必要です。もしあなたが協力してくれるのなら、この価格の10%オフで提供してくれませんか。私は今後、あなたから購入します。私はながい付き合いがしたい。宜しくお願い致します。
I purchased from you previously.My name is Taro Yamata from Ltd. XXX.I am import distributor in Japan.I am dealing with AAA mainly.Now, I'm looking for a partner who could work with in a long term.I want this item.2 setshttp://aaa.com※ This product is one, but the one match with it requires six.Could you give me a discount of 10% off?I will also buy from you in the future.I would like to build up a long relationship.Thank you in advance.
本日商品が到着しました。早速、確認したのですが、イコライザーが全て機能しません。どのツマミも全く反応がありません。またEXPANDERノブも回すと、一瞬爆音が出てしまいます。またEQ OUTも使用不可です。到着時、外傷などはなかったです。great working conditionと記載してましたよね?修理をしなければ使用不可です。修理屋の話ですと最低500$はかかります。全額とは言いません、300$で結構ですので、返金いただけませんか?ご連絡お待ちしております。
Product arrived today. Immediately I checked it. The equalizer does not work all. And there is no reaction at all handles. If turning EXPANDER knob, a roar will come out for a moment. Also EQ OUT is disabled. When arrival, there was no damage outside. You did describe it as great working condition, right? It is not useful unless being repaired. $ 500 would be minimum repair shop said. I would say you should pay the full amount, and $ 300 would be fine. Please refund. Wait for your reply.
昨日一晩考えましたが、サンプルを見ずに千個を発注することはできません。11月に日本最大の自転車展があります。日本で一気に製品を広めるにはこの自転車展への参加が必須です。申込みの為、たった1個のサンプルが至急必要だとお願いしているのに、なぜサンプル送付には千個の発注を条件とするのか、私達には全く理解できません。自転車展の残り枠が少なく、出展に間に合わない可能性が高くなった為、残念ですが、私達はこの商品を取り扱うことを諦めます。これまでの総代理の話は全て無かったことにして下さい。
Yesterday I thought one night, and decide that I should not order 1 thousand products without looking at the sample.There is a bicycle exhibition in Japan this November.Participation in the Cycle Show is necessary to promote the product in Japan.We ask for one sample only which is needed for application as soon as possible.So why should we order thousands of them to get a single sample?We do not understand.Since the number of participants of the bicycle exhibition is limited, we might be not in time for exhibition,I'm sorry but we will not purchase this product.Also being the general agency is called off.
お問い合わせありがとうございます。14日以内であれば返品は可能です。ただし、その場合は返送の送料は負担していただきます。発送はEMS(追跡サービス付)で送付します。また、オーストラリアまでは4日~6日でお届け致します。あなたがこのカメラを気に入ってくれると嬉しいです。(別件)この中にリチウムイオン電池は入っていません。
Thank you for your inquiry.It is possible to return the products within 14 days.However, you should pay the shipment cost of return in that case.I will ship by EMS (with tracking service).In addition, it will take 4 to 6 days to Australia.I am glad you like this camera.(Notice)Lithium-ion battery is not included in this.