[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 親愛なる友人。 届いた商品の損傷がひどく日本で販売できる品質ではありませんでした。 破損状況を報告させて頂きます。 ・パッケージにひび...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

starcreativeによる依頼 2013/07/22 09:37:38 閲覧 743回
残り時間: 終了

こんにちは。
親愛なる友人。

届いた商品の損傷がひどく日本で販売できる品質ではありませんでした。

破損状況を報告させて頂きます。

・パッケージにひび割れが3個ありました。
・パッケージの蓋と商品(カラーパネル部分)との干渉により擦り傷が全製品にありました。

いくつかこちらのコーティング塗装で修復できましたが傷の深いものは、修復が困難でした。

修復できたものは、そのまま販売したいと思いますが不良となったものについては、ディスカウントをお願いしたいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 09:57:16に投稿されました
Hello! Dear friend!

The product I received was damamged so heavily, and it is not a product that I can sell in Japan.

I will explain how it was damaged.

The package was cracked at 3 places.
All the products were scratched by interfering with lid of the package and product(color panel).

I repaired some of them by coating, but some were too damaged to repair.

I will sell the products which were repaired, but I request that you give the discount for the ones which are too damaged to repair .

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 09:46:49に投稿されました
Hello, my dear friend.

The items I received were damaged and their quality were too bad to be sold in Japan.

Please let me report the damage.

· There were three broken packages.
· All products had scratches due to the friction between package lids and the products (color panel part).

I tried to repair them by doing coating paint, however some were deeply wound, and repair is difficult.

As for the ones I repaired, I would try to sell them. As for the bad ones, I would like to ask for discount.
starcreativeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 09:53:09に投稿されました
Hello, my friend

The items we have received were seriously damaged which we would not be able to put them on sale.

I would like to explain the details of damage as follows;

・ There were three break in the package.
・ All the items packed inside were damaged by the scratches due to the frictions between the package cover and the color panel of the items.

We could make some items restored by applying the new coating paint, but for those with rather deep scratches, we could not.

As we are going to put the restored items on sale, but for those unrepeatable items, we would like you to consider the discount.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

海外から輸入商材の取引です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。