型式・6×4.5cm判フォーカルプレーン式一眼レフカメラレンズ・マミヤセコール C80mmF2.8(5群6枚構成)、直進ヘリコイド 最短撮影距離 68㎝ 、赤外マーク付 レンズ交換可能 、(専用バヨネット)完全自動絞り。ファインダー・3種交換可能、(ウエストレベルファインダー・プリズムファインダー・ PDプリズムファインダー) 、視野率94%。シャッター・B・8~1/500秒 、シャッターロック付 2か所のシャッターボタン。
Model: 6 × 4.5cmFocal-plane single-lens reflex cameralens: mamiya sekor C80mmF2.8 (6 lens of 5 groups) straight helicoid, minimum focusing distance 68 cm, interchangeable with infrared mark lens, fully automatic aperture (bayonet-only). Finder: three kinds replaceable, (waist level finder, prism finder, PD prism finder), field of view: 94% . Shutter B 8 ~ 1/500 second, with shutter lock, two shutter buttons.
I am sorry for the misunderstanding, but TAD does not make the 6V6GTB anymore and they replaced it with the 6V6GT-STR which is a far superior tube to the 6V6GTB. They have been shipping 6V6GT-STR to us instead of 6V6GTB. There were a lot of quality issues with the 6V6GTB.Would you like the 6V6GT-STR or would you like a refund?Thank you,
誤解してしまいまして、申し訳ありませんでしたが、TADはもう6V6GTBを作らないです。彼らは6V6GTBよりはるかに優れたチューブである6V6GT-STRに置き換えました。彼らは6V6GTBの代わりに私たちに6V6GT-STRを出荷してきました。 6V6GTBには品質問題がたくさんありました。6V6GT-STRにしてもよろしいでしょうか、それとも返金のご希望ですか?宜しくお願い致します。
Dear yamahaya88102012,Hi,I am interested in the item, but was wondering if you could provide a little more info?Would you be able to give a list of the holo cards with card codes? It would be really helpful, as it is difficult to tell from the pictures.Thanks for your timeCalum- calumtm3
yamahaya88102012さん、こんにちは。私は、このアイテムに興味があります。もう少し詳しい情報を提供できますか。カードコード付きのホロカードのリストをいただけますでしょうか?写真からわかりにくいですので、リストがありましたら助かります。お時間をありがとうございますCalum- calumtm3
100ドルの返金を受領しました。小さなキズですが、日本は神経質な顧客が多いです。新品で販売した場合、クレームになる可能性がありますし、訳あり品として販売すれば販売価格が下がります。私にはデメリットしかありません。私としても何度もあなたにクレームを報告する事は心苦しいです。今後このような事をできるだけ避けるため、厳重な梱包をお願いします。ebayのThe golf stormは別アカウントですか?
I have received the refund of $ 100.Although those are minor marks, there are lots of nervous customers in Japan.If I sell them as new products, there might be potential claims.If I sell them as defective ones, I have to drop price.All these are only disadvantages to me.I have to make claims to you for so many times, which is also painful to me.In order to avoid such things as much as possible in the future, please pack more firmly.Account of The golf storm on ebay is a different one ?
商品を確認しました。やはり、品質は素晴らしいですね。引き続きあなたとお取引したいです。また、注文する時にご連絡します。
I checked the products.The quality is very good indeed.I would like to deal with you continuously.I will contact you next time when I order.
The following were never made in lime green. I may be able to have them custom made for you if you are interested though. Please let me know if you would like them and I can find out if that is possible and the prices.The golf storm is another company we haveThe ship from portion of the address wasn’t changedIt is the correct product coming to youI will refund 100 dollars to you this time but in the future I will notThese are extremely minor marks that could have happened in transit from TaylorMade to us or anywhereWe do our best to pack well and keep heads protected but for future orders unless the damage is severe I will not be refunding for minor marks such as these
次の製品はライムグリーンで製造されたことはありません。ご興味ありましたら、カスタムメイドすることができるかもしれません。そうしたい場合、ぜひ教えてください。それ実現できるかどうか、価格なども調べます。GolfStormは、我々が持っている別の会社です。配送先の住所は変更されていません。正しい製品をお届けします。今回は100ドルを返金いたしますが、今後はできません。これらはテーラーメイドから私たちに輸送される途中で生成してしまった極めてマイナーマークですので。他のところにもそういうのを回避できないと思います。私たちは、よく詰め、包装し、ヘッドを保護するために最善を尽くしています。深刻な損傷でない限り、将来の受注には、このようなマイナーなマークのために返金することはできません。
GoogleAnalyticsで計測したいんですが、GoogleAnalyticsのコードを貼り付けるとエラーになってしまいます。この解決方法はありませんか?
I want to do measurements with GoogleAnalytics, but I always get an error when I paste the code of GoogleAnalytics.Do you have any solutions?
DE②Hi, hereby my proof that I did return the package. I did pay an extra Euro 24,30You can check the transport via track & trace.Hope to receive the refund soon!Best wishes,③Hi, I did send you the proof of shipment and the final amount for this order is Euro 253,84Hope to receive the refund soon!Best wishes and greetings from Holland,
DE②こんにちは、これは私がパッケージを返送した証拠です。別料金でユーロ24,30を払いました。トラック&トレースを経由して配送状況をチェックすることができます。すぐに返金してほしいです!宜しくお願い致します。③こんにちは、あなたに配送の証明を送りました。最終的な金額はユーロ253,84になりました。すぐに返金してほしいです!宜しくお願い致します。オランダから
Dear yamahaya88102012,i also seen this at a Japanese action site with bidd so it will be sold there why selling at the same item in many sites are u a scammer ?Dear yamahaya88102012,Hi ;)I still do not appreciate you, when I get the product, will expose the evaluation! ;))I'm sorry for my english ;))- denz.el
yamahaya88102012さん、日本アクションサイトでもこれを見た。入札されたから販売されるでしょうか。多くのサイトで、同じアイテムで販売してるのはなぜですか?詐欺ですか。yamahaya88102012さん、こんにちは;)私はまだあなたのこと納得していないです。製品を取得したら、評価を公開します! ;))下手な英語てごめんなさい ;))- denz.el
DE日本郵便のEMSで6/22に配送手配しました。追跡番号でも状況は確認できます。追跡番号は●●です。追跡状況を確認すると6/24にフランクフルトの税関でとまり、7/17に商品が届けられているようです。ご確認をお願いします。他に必要な情報があれば対応します。この状況では返金は難しいと思いますがいかがでしょうか?
DEI delivered on 6/22 via Japan Post's EMS.The status can be confirmed by the tracking number.Tracking number is ● ●.It was stopped at the customs in Frankfurt on 6/24, and seems to be delivered on 7/17, according to the tracking status.Please confirm it.If there is any other information you need, please let us know.But I think refund is difficult in this situation, what do you think?
这个我会问一下佳丽宝那边,看看在系统方面有没有可能检测出来,但是估计比较困难。如果无法验证实际购买数的话,那就用之前的10位达人吧。
カネボウにシステムで検出可能かどうか聞いてみますが、たぶん難しいと思います。実際の購入数を確認できない場合、例の10人の達人にしましょう。
DEこの度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。深くお詫び致します。私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。どうぞうよろしくお願い致します。①商品返品、全額返金②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金
DEI am very sorry for the inconvenience this time.I deeply apologize.I could take either of the following action in order not to bother you any more.Would you please tell me which way is better to you?Thank you.① Return the product to get full refund.② Refund of 36 euros for the damage etc. as my apology.
こんにちは。私はすぐに商品を日本に発送させたい。どのような手続きをすればいいですか?初めてなので教えてください。出来れば保管料を余分に払いたくないので至急発送させるにはどうすればいいですか?至急連絡ください。
Hello, I want the products to be shipped to Japan soon.What procedures should I do?Please tell me because I have never done this before.I would like to the products be shipped as soon as possible because I do not want to pay an extra storage fee.What should I do now?Please contact me as soon as possible.
夏の最新アニメである「○○」、「○●」や「●●」を始め、 「△△」、「▼▼」や「▼△」など様々なジャンルの同人誌やグッズが販売されます!貴方が興味を持っているアニメのグッズもあるかもしれませんよ?会場で最大級のコスプレが開催中!会場内では、ファンによるコスプレが可能なスペースがあり、交流会をしていることがあります!昨年の様子は 「Comiket コスプレ」でgoogle検索すると見る事が出来ますよ!ちなみに昨年「△△」のコスプレをしていた可愛い女の子を、私は忘れられません…
Goods and doujinshi of various genres of animes including those started this summer, such as "○○", "○ ●" and "● ●", and "△ △", "▼ ▼" and "▼ △", are on sale now!There might be some goods of the anime you are interested!Cosplay of the largest scale is held at the site!At the site, there is a space for fans to show their cosplay. It is just like a get-together event!You can google "Comiket cosplay" to find out what the site looked like last year.By the way, I could not forget the cute girl who cosplayed "△ △" last year.
中には白い全身タイツを使って「●△」のコスプレをしている人もいました…。 あれも違う意味で忘れられません…。コミケでは、今は放映されていないアニメの同人誌やグッズが発売されることも多いのです!最近チェックしてないけど、昔夢中になっていたアニメがある人は、この機会にサイトをチェックしてみてください!私が久しぶりに「○●」をチェックしたら、こんな可愛いアイテムを見つけました!URLすごく欲しいです…。疲れた私を癒して、ドラえもん…!是非、サイトに遊びに来てくださいね。
There were some people cosplaying "● △" by wearing white tights from head to toe.... I can not forget that... in a very different reason.In Comiket, many goods and doujinshi of animes that has not been publicized before now will be released!Those who have not checked anime recently, but like anime in the past, please check the site!I checked "○ ●" after such a long time, and I found such a cute item!URLI really would like to have it ... . It always heal me, Doraemon ...!Please come to the site.
せっかく注文していただいたのですが、店頭で併売していて残念ながら在庫がなくなってしまいました。本当に大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order.However unfortunately we are currently out of stock now.We are very sorry for the inconvenience.
前回の荷物を発送をしてくれてありがとうございます。前回、母と話た通り、もし日本から中国に輸入するビジネスの基本方針がまとまったら教えてください私としては今貴方と輸出ビジネスをやっていることをそのまま応用したいと思いますつまり、貴方が仕入れしたいものを私が日本で代わりに仕入れて、貴方に発送するという方式ですもう一つ聞きたいことがあります①カメラブランド②女性物の服・ファッション③男性物の服、ファッション④日用品等、上記分野の中国発祥のブランドで人気のブランドを教えてください
上次发货谢谢你。按照上次和母亲所说的,如果有关从日本进口到中国的业务基本方针确定下来的话,请告诉我。我希望今后能按照与你们进行出口业务的方式来操作。换句话说,就是由我在日本购买你们想购买的商品,然后给你们发货。另外,我想了解一下,①相机品牌②女性服装,时尚③男性服装,时尚④日用品请告诉我原产于中国的上述领域的流行品牌
UK①ご連絡ありがとうございます。こちらは在庫商品に傷があったため、現在違う商品を準備しております。配達時にご連絡させて頂きますのでよろしくお願い致します。
UK ①Thank you for your contact.There were some damages in the stocking items, so we are preparing new ones currently.We will contact you when we deliver them.Thank you in advance.
こんにちは。ご連絡有難うございます。商品のパッケージについてになりますが、外箱・内箱・個別包装につきましては、どのような状態で納品されますでしょうか?写真をお送りいただいても、宜しいでしょうか?個別包装につきましては、lifedesign code のシール等を貼って頂きたいのですが、大丈夫でしょうか?おおよその出荷荷物のカートン数・カートンサイズ総容積・内容量・総重量を教えて頂けますでしょうか?折り返し、弊社のフォワーダーにつきましては、詳細をご連絡いたします。
Hello.Thank you for your contact.I would like to ask about the package of the product.What kind of the outer box, inner box, and individually wrapping would be available when delivered?Could you please send me photos?And is it possible to attach a seal of the lifedesign code on every individually wrapping?Would you tell me the approximate number of shipping cartons, carton size, total volume, content weight and total weight?I will let you know the details of our company's forwarder.
サイズ:26cm 座らせた高さを測っています。無料で簡易のギフト用ラッピングでお届けします。■特徴ぬいぐるみ職人の手により、一つ一つ丁寧に作られた日本製ぬいぐるみのシリーズです。ソフトタイプのぬいぐるみなので座らせたり寝かせたり、様々なポーズがとれます。■ご注意画面上と実物は多少色が違って見える場合もございます。ご了承ください。 梱包されていたぬいぐるみは毛並みが寝ている場合もあります。やわらかいブラシで毛並みを整えてあげてください。
Size: 26cm (sitting height)Deliver in free simple gift wrapping.■ FeaturesMade carefully by craftsman.The series of stuffed animals made in Japan.It can lay or sit down, taking a various poses because it is soft stuffed type.■ AttentionMonitor colors are different so the item will look slightly different in person. Please note.In some cases, fur of stuffed animals might be not tidy because of being packed.Please brush it with a soft brush.