[日本語から英語への翻訳依頼] チリ郵便事業体のストライキの情報がありましたので心配しておりました。商品が無事にお届けできまして安心いたしました。商品も気に入っていただけまして幸いでござ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ashmanによる依頼 2013/09/13 13:46:46 閲覧 1087回
残り時間: 終了

チリ郵便事業体のストライキの情報がありましたので心配しておりました。商品が無事にお届けできまして安心いたしました。商品も気に入っていただけまして幸いでございます。○○のご購入をご検討されているとのことですが、直接のお取引でよろしければ
アマゾンでの販売価格より5%から10%ほどお安くご提供することが可能でございますがお支払いが
paypalだけのご利用となります。後ほど取り扱い可能な商品の詳細をメールいたします。何卒よろしくお願いします。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 13:51:03に投稿されました
I was concerned since I heard about Chile's delivery service going on a strike. I'm relieved your item arrived without a problem, and that you liked the product. As for the ## you are interested in, if direct transaction is fine with you, I can provide it to you for 5%-10% cheaper than Amazon. However, the only payment method I'd be able to accept is Paypal. Later, I will send you an e-mail with the list of items I can provide. Thank you for your continuing support.
ashmanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 14:00:28に投稿されました
We were worried because of the information that there was a strike at Chile postal service. We were relieved when the product arrived safely. We would be please if you like the product. We are discussing that it is possible to provide a cheaper selling price of 5% - 10% compared to Amazon if the product that oo bought was done via direct transaction, however the payment would only be via PayPal. I e-mailed the details regarding the products that can be handled in this manner. Thank you and Regards.
ashmanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 13:58:26に投稿されました
I was worried about the information that the Chili postal organization went on strike. I have relieved that the item was delivered safely. I am also happy to hear that you have satisfied with the item.
You told me that you have been thinking of purchasing the ○○, but if you would like to have a direct deal, we can offer you 5 to 10% cheaper price than that of at Amazon. However, the payment is only available through the PayPal. I will send you the list of available items by the separate email later on. Thank you for your consideration.
ashmanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 13:54:01に投稿されました
I was worried because there was information about the strike of Chile postal operators. And I felt relieved to know products arrived safely. You are thinking about the purchase of ○ ○. And if you are fine with the direct dealings I could provide you a reduced prices about 5% to 10% off the selling price on Amazon. But payment will be done via paypal only. I would e-mail you the details of the products can be handled later. Thank you in advance.
ashmanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。