Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。その商品のことで知りたいんですけど。今日は追跡したら、郵便局がボールを配送に回したようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん piro627 さん mzarco1 さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mamadu77576214による依頼 2013/09/12 10:12:44 閲覧 2263回
残り時間: 終了

Hi. Just wanted to follow up regarding the item. I checked tracking today and it seems post office dropped the ball on shipping - it went from Dallas TX to Federal Way WA and back to Dallas TX. I will call them tomorrow to find out what is going on. I will let you know once I know more. Thank you for your patience.

Hi just wanted to update you that I spoke with USPS and they claim you should have the item sometime tomorrow or by Friday the latest.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 10:21:29に投稿されました
こんにちは。その商品のことで知りたいんですけど。今日は追跡したら、郵便局がボールを配送に回したようです。それはダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、ダラスTXへ戻っています。何が起こっているかを調べるために明日電話するつもりです。またわかり次第ご連絡します。お待ちいただければ幸いです。

こんにちは、追加情報をお知らせしたく思います。USPSと話をしたら、明日か遅くとも金曜日には商品が届くと言っています。
mamadu77576214さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
oier9
oier9- 約11年前
訂正します。
その商品のことで知りたいんですけど
→その商品のことでお知らせがあります。
piro627
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 10:21:12に投稿されました
こんにちは。商品について最新の情報をお知らせします。今日、郵便の行方を追ってみましたが、どうも郵便局の方で配送に手違いがあったようです。テキサス州ダラスからワシントン州に送られ、またテキサス州ダラスに戻ってきていました。明日再度電話し、状況を確認します。何かわかり次第またご連絡します。お待ちいただきありがとうございます。

こんにちは。アメリカ郵政公社と話しました。品物は明日頃か、遅くとも金曜までにはお受け取りいただけるとのことでした。
mamadu77576214さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mzarco1
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 10:22:42に投稿されました
こんにちは。
商品について報告したくてメールを送りました。今日郵送状態を確認すると、郵送業者でトラブルがあったらしく、一度テキサス州ダラスに到着し、ワシントン州フェデラルウェイに着き、またダラスへ郵送されたようです。明日連絡して、何が起きているのか確認します。また連絡しますので、よろしくお願いします。

こんにちは。USPSの連絡したのですが、明日か、遅くても金曜日に商品が届くと言われました。
mamadu77576214さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/12 10:23:13に投稿されました
こんにちは。アイテムについてフォローアップしたいです。今日は追跡をチェックしたところ、郵便局が配送に間違っているようです - 荷物はダラスTXからフェデラルウェイWAに行って、またダラスTXへ戻ったそうです。何が起こっているのかを明日電話して調べます。詳しい情報がありましたらまた連絡します。暫くお待ちください。

こんにちは。ちょうど私がUSPSと話したところです。彼らは明日、あるいは遅くても金曜日までにあなたにアイテムをお届けすると言いました。
mamadu77576214さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。