[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は先回御社の間違いで、一度届いた荷物をすべて返送しました。 その影響で我々のお客様に商品を送るのが1週間以上遅れ、 とても迷惑をかけることになりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rainによる依頼 2013/09/17 11:15:52 閲覧 773回
残り時間: 終了

我々は先回御社の間違いで、一度届いた荷物をすべて返送しました。
その影響で我々のお客様に商品を送るのが1週間以上遅れ、
とても迷惑をかけることになりました。

しかし我々は今まで取引で御社のことを信頼しているので
今回も御社から商品を購入する予定です。

マイクとイヤフォンの値段をもう少し下げて下さい。
もし無理であれば残念ですが、御社から購入することを諦めます。
他社からは御社より安い金額で見積もりがきています。
ご検討よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 11:23:47に投稿されました
Last time, we sent back all the packages we received because of your mistake.
It delayed us from sending packages to our customers for more than one week and caused them so much trouble.

However, we trust you based on our business relationship until now.
We are planning on purchasing from you this time as well.

Please make the price for the microphones and earphones cheaper.
If it's not possible, we are afraid that we won't be buying them from you.
We received a quote with a cheaper price from the other companies.
We ask for your kind consideration.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 11:29:12に投稿されました
We have returned the items once we received because of the mistake your company had made.
For this reason, our shipping schedule for sending the items to each customer were delayed and which caused to give inconvenience to our coustomers.

However, we trust your company through our business experience until now so we continue to purchase from your company this time.

Please cut the price of the microphone and the earphone little bit more.
If your company cannot do so, we are sorry to inform you that we will give up purchasing from your company.
We have received the cheaper quotation than your company from the other company.
Please review your selling price to our company.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 11:25:07に投稿されました
Because of the mistake made by your company, we have to return all the items arrived once.
It caused the delay of more than one week in sending the items to our customers.
It was really a big trouble.

However because we believe you for our trading until now,
we plan to purchase from your company this time also.

Please lower the price of the earphone and microphone.
If it is not possible, sorry but we have to give up buying from your company.
Quote comes in lower price than your company from other companies.
Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 11:27:14に投稿されました
At the previous time, we returned all received packet because of your company’s error. As a result, we had to put off sending the merchandise to our client for a week. The client is very annoyed with it.

However, we are going to continue to purchase your company’s items because we are placing trust in your company in the business you have done with us.

Please make the prices of microphones and earphones lower a little bit. If it is not possible, we have to stop purchasing from your company. We have some cheaper estimates from other companies.

Thank you for your attention to our paper.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。