ステンレスを500℃まで高温にすると、鋭敏化する恐れがあるため、推奨できません。弊社では420~430℃程度になるようにしています。通常のAの洗浄において、BとDを使用しないため、弊社での実績がなく判断できません。ステンレスに影響がない条件で洗浄いただければ問題ないかと考えております。Aは具体的にどのようなダメージを受けているのでしょうか?詳細な条件を教えて下さい。また、Aは弊社製で宜しいでしょうか。今回のAの設計は、EとFを溶接するタイプです。
It is not recommended to heat stainless steel to 500 ° C because there may be risk of sensitization.At our company it is heated to around 420 ~ 430 ℃.Since we do not use B and D in the usual washing of A, we can not judge without actual results at our company.We believe that there is no problem as long as it is cleaned under conditions that do not affect stainless steel.What kind of damage is caused to A to be specific? Please let me know the detailed conditions.Also, is it ok for us to make A?The design of A this time is a type that welds E and F.
間に合せ頂き有難うございます。eBayアカウントに乗っ取られて覚えのない商品を購入されたのことですか?個人で出品しているため不良でない限り基本的にバイヤー都合よる返品を受け入れません。今回は送料が含まれているのでやむ得ずに返品する場合は送料+PayPal手数料を請求させて頂きます。まずは商品を返送して下さい。商品が到着しだい検品します。問題がなければPayPayを通してバイヤーに送料+手数料を請求させて頂きます。支払を確認次第バイヤーが支払った$399.99を返金します。
Thank you for your time.Did you mean that you do not remember purchasing this product because your eBay account was hijacked?Basically, since the product is exhibited individually, we cannot accept returns at buyers' request unless the product is defective. Since shipping fee is included in this case, we will unavoidably charge a shipping cost + PayPal fee when returning. Please return the item first. We will inspect the item when it arrives. If there is no problem we will charge shipping costs + fee to you through PayPay. I will refund the $ 399.99 paid by buyer as soon as payment is confirmed.
下記件ですが、お話を混同されているようです。明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、迅速なご対応をお願いいたします。もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。
About the following matter, it seems that the story is confused.Please clearly confirm about the matter that you have already contacting us below and respond as soon as possible.Of course, for the subjects that have not been input in the previous system, we will input in the new system.
ライセンスをインストールするには添付したキャプチャの赤枠内の5桁5組のライセンスコードが必要です。受け取った商品には5桁5組のライセンスコードの情報がありませんでした。この部分はどのように入力すればよいでしょうか。宜しくお願い致します。
In order to install the license, we need five sets of 5-digit license code within the red frame of the attached capture.The received product did not have information on 5 pairs of 5-digit license codes.How should we input this part?Please confirm. Thank you.
あなたから請求書が届きました。私は10月27日にあなたから商品を購入した以降、あなたから商品を購入しておりません。どうしてこのような請求書が届くのか教えていただけないでしょうか。そして、このような請求書を今後送ってこないでください。宜しくお願い致します。
I have received an invoice from you.Since I purchased items from you on 27th October, I have not purchased any further items.Could you tell me why you sent me that invoice?And please make sure not to send me such invoice in the future.Thank you.
1月5日 ご注文の件1月5日に頂きましたご注文につきまして重要なお知らせがございますEMS送料 及び お支払い総額のご案内メールを1月5日と1月9日の計2回お送りしご返信頂きますようお願いしておりましたがいまだ ご返信の確認がとれておりません1月15日までにお支払い総額をご了承いただけるかもしくはご注文をキャンセルされるかメールにてご返信頂けますでしょうかなお 1月15日を過ぎてもご返信がない場合は自動キャンセル扱いとなりますのでご了承ください以上よろしくお願い致します
Regarding the January 5th orderRegarding your order received on January 5We would like to make an important announcement.We have sent you the guide on EMS shipping fee and payment total amount twice on January 5 and January 9and asked you to reply, but we still have not received your reply yet.By January 15Could you please reply to acknowledge the total payment or cancel your order?Please not that this order will be automatically canceled if you do not reply to us by 15th January.Thank you for your consideration.
1.3年以上継続して取引している顧客の有無 有る場合、顧客数と1回の取引あたりの平均購入ロット数2.主要な原材料(ABS樹脂など)の調達先会社名 購入している原材料の製品番号 原材料発注から納品までの平均納品期間3.樹脂成型を依頼している会社名 委託先からの半製品の受け入れチェックの方法4.担当者が不在の場合の緊急連絡先5.通関員は自社メンバーか、他社メンバーか 他社の場合は会社名とHP6.経営会議が行われる受注ロット数7.単4電池を支える金属バネの強度対策の有無
1. Do you have any customers who are continuously trading with you for over 3 years?If yes, please tell us the number of customers and the average number of purchased lots per transaction2. Name of suppliers for major raw materials (ABS resin, etc.)Product number of the raw material you are purchasingAverage delivery period from ordering raw material to delivery3. Name of the company requesting resin moldingMethod of accepting semi-finished products from contractor4. Emergency contact when the person in charge is absent5. Whether the customs officer is a member of a company or a member of another companyCompany name and HP in case of other company6. Number of order lots received for executive meeting7. Is there any strength counter-measures for metal springs supporting AAA batteries
2)Guioteゴルフヘッドカバーは有名なプロゴルフデザイナーより設計されて、そしてますます成長して繁栄への発展になります,高級感、柔軟性、耐磨耗性、防水性があるし、ソフトで汚れにくいです。GuioteゴルフPUヘッドカバーはフェードしないように設計されており、柔らか高級なベルベットが並んでおり、あらゆるタイプのゴルフバッグでクラブヘッドをさらに保護します。
2) Guiote Golf head cover is designed by famous professional golf designer, growing increasingly prosperous, and is luxurious, flexible, abrasion resistant, waterproof, soft and dirtproof. Guiote Golf PU Headcover is designed to avoid fading, with soft and luxurious velvet lined with further protection of the clubhead for all types of golf bags.
2)Guioteゴルフヘッドカバーのデザイナーは一番人気がある復古デザインを採用しています。二重層配管トリムを巧みに使用することにより、カバーがその形状を維持し、クラブヘッドに簡単に装着できるようになります伸縮性のある糸を使用するクロスハッチステッチング法は、各カバーが常にクラブヘッドにしっかりと取り付けられたままにすることが可能にします。
2) Guiote Golf head cover designers has been adopting the most popular restoration designs. Skillful use of double layer piping trim will allow the cover to maintain its shape and to be easily attached to the club head.Cross hatch stitching using stretchy yarn allows each cover to remain securely attached to the club head all the time.
3)全部Guioteゴルフヘッドカバーモデルは時下一番流行な要素と組み合わせ、素敵な色と完璧な刺繍を生き生きとして表します。Guiote Vintage ゴルフヘッドカバー HeadCover クラブヘッドカバー ウッドカバー ドライバー 新デザイン 交換可能な番号タグ付き(#2.#3.#4.#5.X) 4個セット
3) All Guiote Golf Head Cover models combines the most up-to-date trendy elements, vividly expressing adorable colors and perfect embroidery.Guiote Vintage Golf head cover HeadCover Club head cover Wood cover driver New design Replaceable number tagged (# 2. # 3. # 4. # 5.X) 4-piece set
ごめんなさい。前回のメールを送った後、あなたからの返信が少し遅かったので断られたと思い、色々と考えて〇〇さんにお願いしてしまいました。やはり、私の滞在期間中に、あなたをテントで生活させるのは申し訳ないと思いました。したがって、今回の部屋の予約はキャンセルさせてください。わがままを言って、本当に申し訳ありませんでした。
I'm sorry.After sending the last mail, I thought that I was refused because the your response came a bit late, and after a lot of thinking, I asked Mr. 〇 〇. After all, I thought it is not right to let you stay in a tent during my stay.Therefore, please let me cancel the reservation for this room.I am really sorry for causing you so much trouble.
会社のロゴマークと資料をありがとうございました。昨日の送金に関して、ご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。契約書では会社名で振込とありましたが、会社代表者名で振込をしました。現金で送金した為、代表者の名前で振込をと、日本郵便局から指示されました。以後は必ず会社名で振込をします。ご請求された書類の件です。会社の登記簿から、会社と代表者の繋がりは分かりますが、日本の書類なので、英訳した書類にサインと捺印をして送付という事でよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your logo mark and materials.Regarding yesterday's transfer, we apologize for any inconvenience.Although the contract refers to a transfer with the company name, we made a transfer with the name of the company representative.Because the payment was in cash, the Japan Post instructed that the transfer must be done with the name of the representative.From now on, we will make sure that all transfers will be made with the company name.About the matter of the requested document.From the company's register it is possible to understand the relation between the company and the representative, but since it is a Japanese document, is it okay to sign and stamp the English translated documents and send it?We are looking forward to hearing from you.
いくつか到着している商品があります。その商品に記載されている住所がおかしいです。文字が重なっていて読めません。''Japan''という文字が消えているので到着するはずがありません。写真を撮って添付しました。確認ください。商品が到着しない理由は印字ミスではないですか?ご対応お願いします。
Some items have arrived.The address stated in the item is strange.The characters are overlapping so it is difficult to read.Since the word '' Japan '' has been erased, they can not be delivered.I took a picture and attached it herewith. Please check.Printing mistake is the reason why the goods do not arrive, isn't it?I look forward to receiving your response.
機材の購入に、3年間で、100万円の予算を計画しています。そこで、御社にメリットのある形で、我々が円滑に機材を調達する方法はないでしょうか。御社との協業の形で業界の安定成長に寄与したいと考えております。
We are planning a budget of 1 million yen for 3 years to purchase equipments.Thus, is there any way for us to procure equipment without any problem on a way that benefits your company?We would like to contribute to the stable growth of the industry by collaborating with your company.
現在いくつかの荷物が到着していますがインドネシア宛の場合の会員は到着してもシステムに反映はしておりません。これは先日お伝えしたように詐欺が横行しているのでクレジット会社もしくは購入先から連絡がない場合のみシステムに反映をするようにしておりますご了承よろしくお願いします
Some luggage has now arrived but even when members arrive in case the destination is Indonesia, it is not reflected in the system.This is because fraud is rampant as we have reported the other day.We will make it reflect on the system only when there is no contact from credit company or purchaserPlease understand.
・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。改善お願い致します。・クーポンを使わずに決済してしまいました。クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?よろしくお願い致します。
· When I clicked the payment button, it is displayed as "shopping cart is empty" and it is impossible to shop.Is it an error? There is a credit card field.Please improve it.· I settled the payment without using coupons.Would you please change the amount after using coupon?Thank you.
ホテルには昨日到着しました。素敵な部屋でとても気に入っています。ただ、booking.comのサイトにはバスアメニティグッズがついているとかいてあったのですが、ありませんでした。石けんやシャンプーなど最低限のものでもいいのですが、サービスには含まれないのでしょうか?それから27日のチェックアウトはまだ時間が決まっていないのですが、どのようにすればいいでしょうか?
I arrived at the hotel yesterday.It is a nice room and I like it very much.However, on booking.com, it is said to offer toiletries goods but it does not.At least minimal items such as soap and shampoo is acceptable, but even those are not included in the service (?)In addition, I haven't been able to decide the checkout time on the 27th yet so what should I do?
ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。
I am sorry for my delayed response.As I already told Mr. A, the US case will be under the jurisdiction of our Silicon Valley branch.I will assign the person in charge of the Silicon Valley Branch so please be patient.The person in charge will send you an email again.
さまざまな革のパッチワークが楽しい財布です。中央には小銭入れがあります。メインのファスナーアクセサリーは表裏異なる素材になっています。小銭入れはL字型のファスナーとなっています。水滴や汗、摩擦などにより、色落ち・色ムラを起こすことがあります。お取り扱いには、ご注意ください。この商品はスペイン産の牛革を使用しています。繊細なカラーを表現する為、特別にスペインにプリントをオーダーしています。柄の面は汚れの付きにくい仕上げになっています。柄の入り方が写真と異なる場合がございます。
Various leather patchwork wallets.There is a section for coins in the center.The main fastener accessories on the front and the back are made from different materials.The section for coins has an L-shaped fastener.Drops of water, sweat or friction may cause discoloration and the color may become uneven.Please handle with care.This product is made of Spanish cowhideIn order to have products in delicate colors, we are ordering prints specifically from Spain.The surface of the handle is dirt-proof.The way to put the handle may be different from the picture.
ピクニックに参加します。人数は5名です。
I will join the picnic. 5 people will join in total.