[日本語から英語への翻訳依頼] 下記件ですが、お話を混同されているようです。 明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、 迅速なご対応をお願いいたします。 もち...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん setsuko-atarashi さん kujitan さん ep_ntt_thuy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2018/01/16 12:35:11 閲覧 2399回
残り時間: 終了

下記件ですが、お話を混同されているようです。
明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、
迅速なご対応をお願いいたします。
もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:37:56に投稿されました
It seems that the matter has been mixed up.
Clearly, please confirm the matter is pertaining to the following that has been contacted and take care of it as prompt.
Of course, items that were not input with the previous system are to be entered with the new system.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:43:40に投稿されました
About the following matter, it seems that the story is confused.
Please clearly confirm about the matter that you have already contacting us below and respond as soon as possible.
Of course, for the subjects that have not been input in the previous system, we will input in the new system.

①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:39:52に投稿されました
①I would like to return the item regarding that you have authorized returning it by the previous system and I can return in the beginning f January.
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:39:40に投稿されました
(1) I would like to ship the return item which return was approved with the previous system and was informed to be returned at the beginning of January.
Here is the detail of your response dated 11/20: we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.

②前システムで滅却承認済み、
11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
また、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。
新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:41:34に投稿されました
(2) Issuance of three credit notes which have been informed as "I’ll issue credit notes in short time" as of 11/24:
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
Please also advise the schedule when the new system will be available.
Would you be able to issue approval/credit note in a prompt manner even after inputting to the new system?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:44:59に投稿されました
② Authorized in reduction by the previous system

Issue the 3 credit notes about you have contacted "I'll issue credit notes in short time." as of November 24th.
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
Please let me know the schedule about when we can use the new system.
Would you issue authorization and credit note promptly after inputting the new system?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:47:26に投稿されました
② It was approved reduction in the previous system.
At the time of 24 November, as we had contact as "I will issue credit notes in short time", we issued three credit notes.
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1pc
1601-051 = 7 belts
Also, could you please tell us schedule when new system can be used?
After the new system is introduced, could you please check swiftly and issue credit note?
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/16 12:42:03に投稿されました
2. Approval of the depreciation has been completed in the previous system

As of 24 Nov, issued 3 credit notes which are related to your comment 'I’ll issue credit notes in short time'.
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts

Also, please let me know when the new system can be released.
Could you approve and issue credit notes after processing data in the new system?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。