[日本語から英語への翻訳依頼] 会社のロゴマークと資料をありがとうございました。 昨日の送金に関して、ご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。 契約書では会社名で振込とありました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ep_ntt_thuy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2017/12/22 17:32:22 閲覧 1446回
残り時間: 終了

会社のロゴマークと資料をありがとうございました。
昨日の送金に関して、ご迷惑をおかけしまして申し訳ございませんでした。
契約書では会社名で振込とありましたが、会社代表者名で振込をしました。
現金で送金した為、代表者の名前で振込をと、日本郵便局から指示されました。
以後は必ず会社名で振込をします。
ご請求された書類の件です。
会社の登記簿から、会社と代表者の繋がりは分かりますが、日本の書類なので、英訳した書類にサインと捺印をして送付という事でよろしいでしょうか?
ご連絡お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/22 17:38:04に投稿されました
Thanks for providing company logo and materials.
I apologize for causing you an inconvenience regarding money transfer yesterday.
On the contract, payment was to be made under company name but the payment was made under the name of company representative. As it was sent by cash, Japan Post instructed to pay under representative's name.
In the future payment will be surely made under company name.
This is regarding the document you asked for.
Company registration shows the relation between the company and representative, but as the document is in Japanese may I sign and put stamp on the document translated into English and send it to you?
I'll be waiting for your reply.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
難しい内容を、とても分かりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。大変助かりました。いつもありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 6年以上前
こちらこそありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/22 17:40:01に投稿されました
Thank you for your logo mark and materials.
Regarding yesterday's transfer, we apologize for any inconvenience.
Although the contract refers to a transfer with the company name, we made a transfer with the name of the company representative.
Because the payment was in cash, the Japan Post instructed that the transfer must be done with the name of the representative.
From now on, we will make sure that all transfers will be made with the company name.
About the matter of the requested document.
From the company's register it is possible to understand the relation between the company and the representative, but since it is a Japanese document, is it okay to sign and stamp the English translated documents and send it?
We are looking forward to hearing from you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
難しい内容なのに、とても分かりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。大変助かりました。

クライアント

備考

お詫びのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。