Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フケ・アカ・食品のクズやカビなどを餌にダニや虫などが発生することがあります ダニや虫の発生防止のため常にフケ・アカ・食品のクズなどのこまめな除去(室内の清...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

scoopstarによる依頼 2017/08/30 14:50:34 閲覧 1574回
残り時間: 終了

フケ・アカ・食品のクズやカビなどを餌にダニや虫などが発生することがあります
ダニや虫の発生防止のため常にフケ・アカ・食品のクズなどのこまめな除去(室内の清掃)と室内の換気・乾燥をお願いします

床の上をひきずると床や畳に傷をつけることがあります
移動の際は持ち上げて動かしてください

い草の表面は日焼け防止、色合い調節などの為、染土にて「泥染め」をしています。商品が新しいうちはい草に浸透不十分な染土が残っており衣類などに移染することがありますのでご使用前には必ず表面の乾拭きをしてください

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 16:16:24に投稿されました
By eating dandruff, scurf, food junks or fungus, ticks and bugs could arise.
To prevent arising of dandruff or bugs, plaese remove dandruff, scurf, food junks carefully (cleaning of room) and ventilate/dry room inside.

The floor may be hurt when dragging something on the floor.
When removing something, please lift them up.

Surfaces of rush grass is dyed by clay color to prevent tanning or adjust color matching. While products are new, un-penetrated clay coloring could still remain and it could moves to clothes. Therefore, please wipe the surfaces definitely with dry dustcloth before using it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/30 16:19:05に投稿されました
There is a possibility to outbreak of mites or insects by leaving dandruffs, dirts and food bits. In order to prevent outbreaks of mites and insects, please keep cleaning dandruffs, dirts and food bits (cleaning of the room) often and ventilate the room and keep it dry.

You might get damage if you drag the tatami mats. Please lift up when you move them.

In order to prevent uneven coloring of the tatami grass and adjust the shade, we use soil coloring with soil. When the grass is still new, there is a remaining of soil hasn't spreaded into the grass, and it causes a color-transfer to your clothes, so please wipe the surface with dry cloth before using the tatami mats.

クライアント

備考

畳説明書の文章です。文章の省略などはお控え下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。