Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の荷物につき大変お待ち頂いており本当に申し訳ありません。 これ以上お待ちいただくのがご無理なようであれば、先に返金をさせて頂きます。 その場合、そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さん [削除済みユーザ] さん rooney_elephant さん may_ism さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

eirinkanによる依頼 2014/05/09 20:32:43 閲覧 2356回
残り時間: 終了

Very sorry for keeping you waiting so long for this package.
If you do mind waiting, we could give you a refund in advance.
While if you receive the package later, could you repay us the money??
Waiting for your reply.
Still very sorry for the inconvenience brought to you.
Wish you a pleasant day.
Best regards.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 20:39:44に投稿されました
今回の荷物につき大変お待ち頂いており本当に申し訳ありません。
これ以上お待ちいただくのがご無理なようであれば、先に返金をさせて頂きます。
その場合、その後荷物をお受け取りになられましたら再度お支払い頂けますでしょうか。
お返事お待ちしております。
ご不便をお掛けしており本当に申し訳ありません。
良い1日をお過ごしください。
宜しくお願いいたします。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 20:43:57に投稿されました
商品を大変お待たせしてしまって、申し訳ありません。
お待ちいただくのが厳しいようでしたら、先に返金致します。
後ほど商品をお受け取りになって、返金いただけますでしょうか?
お返事お待ちしております。
不都合、誠に申し訳ありません。
良い一日をお過ごしください。
よろしくお願いします。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 20:47:32に投稿されました
この小包の配達が長くかかり申し訳ありません。配達を待てない場合は、前もって返金をいたします。返金を受取った後で小包を受取った場合は、再支払をしてくれませんか。
商品の配達が長く掛かり申し訳ありません。
良い日をお過ごしください。
宜しくお願いします。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
rooney_elephant
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 20:45:51に投稿されました
長くお待たせ致しまして、申し訳ございません。
もしお気に障りましたら、先に返金することが可能です。
荷物が届きましたら、改めてお支払い頂ければと思います。
ご返事をお待ちしております。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
may_ism
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 20:51:07に投稿されました
商品の配達について、こんなにも長くお待たせしてしまい大変申し訳ございません。
これ以上お待ちいただけないということであれば、先に返金させていただくこともできます。
もしその後に商品をお受け取りになられた場合には、再度代金をお支払いいただけますでしょうか?
ご回答をお待ちしております。
素敵な一日をお過ごしください。
敬具。
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。