[英語から日本語への翻訳依頼] サイズは同じですが、眼の虹彩はやや大きかったかもしれません。標準的なサイズの虹彩としました。やや大き目の虹彩が持ち合わせていなくどこで入手できるのかも分か...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん yunfuchen_0114 さん dronesh_93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/05 17:02:59 閲覧 1119回
残り時間: 終了

the size is the same. the iris of the eye may have been larger. I put in a standard iris. I do not have eyes with a larger iris and I don’t know where to find it. Handmade eyes, they are sent differently. These eyes have the correct iris size.

The photos were taken in the evening, so I'm not happy with them. The photos are bright, but the quality is poor due to the camera settings .. The color of the doll's skin is not light.

steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/08/05 17:10:14に投稿されました
サイズは同じですが、眼の虹彩はやや大きかったかもしれません。標準的なサイズの虹彩としました。やや大き目の虹彩が持ち合わせていなくどこで入手できるのかも分からないのです。ハンドメイドの眼は違ったサイズとなりがちですが、これらの眼の虹彩は正しいサイズとなっています。

写真は夜間帯に撮影したため、やや映りが良くありません。写真の絵は明るくは写っていますが、クオリティはカメラのセッティングの関係でイマイチです。お人形の肌色が暗い感じになってしまっています。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/08/05 17:24:26に投稿されました
サイズは同じですが、目の虹彩が大きかったのかもしれません。私は標準の虹彩を入れました。虹彩の大きい目は持っていないし、どこで手に入るかも分かりません。手作りの目は、違う形で送られてきます。この目は正しい虹彩サイズです。

写真は夕方に撮ったものから、満足のいくものではありません。写真は明るいですが、カメラの設定のせいで画質が悪いんです・・・人形の肌色は明るくないです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
dronesh_93
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/08/05 17:20:28に投稿されました
サイズは同じです。眼の虹彩は大きかったかもしれない。私は標準的な虹彩を入れました。私はより大きな虹彩を持つ目を持っていないし、私はそれを見つける場所がわからない。手作りの目は異なって送られます。これらの目は正しい虹彩のサイズを持っています。

写真は夕方に撮影されたので、私は彼らに満足していません。写真は明るいですが、カメラの設定により品質が悪いです。人形の肌の色は明るくない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。